Timex Expedition Scout Manual

Timex Watch Expedition Scout

Read below 📖 the manual in Italian for Timex Expedition Scout (6 pages) in the Watch category. This guide has been helpful for 28 people and has been rated 4.5 stars on average by 2 users

Page 1/6
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
W
E
D
1
4
IN
MIDDLE
OUT
INDIGLO
®
NIGHT-LIGHT
Press button or crown to activate light. Electroluminescent technology used
in the INDIGLO
®
night-light illuminates entire watch face at night and in low
light conditions.
START WATCH
Important: Set day and date first! Remove guard from crown and
push in. For screw-in setting crown, turn COUNTERCLOCKWISE to
loosen. Note: Crown can be located at 3 o’clock or 6 o’clock position.
SET DAY
Pull crown to “middle” position and turn CLOCKWISE until correct day
appears. If day does not change, pull crown to “out” position and turn
CLOCKWISE or COUNTER CLOCKWISE through necessary number of
24 hour periods until correct day appears.
SET DATE QUICK-DATE
®
FEATURE
3-Position Crown: Pull crown to “MIDDLE” position and turn
CLOCKWISE or COUNTER CLOCKWISE until correct date appears.
2-Position Crown: Pull crown to “OUT” position and turn CLOCKWISE
until date changes. Repeat until correct date appears. Adjust date when
month has less than 31 days. Push crown in when finished.
SET TIME
Pull crown all the way out and turn to correct time. Push crown in to
restart. For screw-in setting crown, push crown in while turning
CLOCKWISE to tighten.
Watches with date: Note correct time of day (A.M. or P.M.) for proper
date function.
ROTATING TIME RING (OPTIONAL)
Position symbol () at desired time to start or end activity.
COMPASS DIRECTIONAL RING (OPTIONAL)
To get approximate compass reading, point
hour hand at sun. Adjust ring so S (South) is
halfway between hour hand and 12. Adjust
every hour. Make sure hour hand is always
pointed towards the sun.
BRACELET ADJUSTMENT
SLIDING CLASP BRACELET
Open locking plate. Move clasp to desired bracelet
length. Exert pressure while holding locking plate
and slide clasp back and forth until it engages in
grooves on underside of bracelet. Press locking
plate down until it snaps closed. Clasp can be damaged if excessive
force is used.
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N
S
W
E
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX
®
WATCH.
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool
(Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage.
Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole
(Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock
in place (Fig. 3).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Please read instructions carefully to understand how to operate your
Timex
®
watch. Your model may not have all of the features
described in this booklet.
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
Water-Resistance Depth p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
200m/656ft 284
*pounds per square inch absolute
WATER AND SHOCK RESISTANCE
WARNING: TO MAINTAIN WATER RESISTANCE ON ANY WATCH,
THE CROWN SHOULD NOT BE PULLED OUT WHEN THE WATCH IS
SUBMERGED IN WATER. ADDITIONALLY, PUSHERS ON WATCHES
WITH A WATER-RESISTANCE DEPTH RATING OF LESS THAN 200
METERS, SHOULD NOT BE PUSHED WHEN SUBMERGED IN WATER.
EITHER OF THESE ACTIONS COULD RESULT IN WATER ENTERING THE
WATCH CASE.
1. Watch is water-resistant only as long as crystal, crown and case
remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Screw-in setting crown and case back must be screwed into case to
assure water-resistance (see Set Time). (Optional)
4. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
5. Shock-resistance will be indicated on watch face or caseback.
Watches are designed to pass ISO test for shock-resistance. However
avoid damaging crystal/lens.
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery.
If applicable, push reset button when replacing battery. Battery type is
indicated on caseback. Battery life estimates are based on certain
assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual
usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP
LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright
and insert pointed tool in opening of link.
Push pin forcefully in direction of arrow
until link is detached (pins are designed to
be difficult to remove). Repeat until desired
number of links are removed.
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite
direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screw-
driver, remove screws by turning counter-
clockwise. Repeat until desired number of
links are removed. Do not remove links adja-
cent to clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert
screw in end of opening where it was removed. Turn screw clockwise
until tight and flush with bracelet.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
VEILLEUSE INDIGLO
®
Appuyer sur le bouton ou la couronne pour activer l’éclairage. La technologie
électroluminescente brevetée utilisée dans la veilleuse INDIGLO
®
permet
d’illuminer toute la face de la montre la nuit et dans des conditions
de faible éclairage.
RÉGLAGE INITIAL DE LA MONTRE
IImportant : Régler le jour et la date en premier! Retirer le protège-
remontoir et appuyer sur le bouton de remontoir. Pour les modèles dotés
d’un remontoir réglable à visser, tourner ce dernier DANS LE SENS
ANTIHORAIRE afin de le desserrer. Remarque : la couronne peut être
située à la position 3 heures ou 6 heures.
RÉGLAGE DU JOUR
Tirer sur le bouton de remontoir pour le sortir à “mi-chemin” et tourner
DANS LE SENS HORAIRE jusqu’à ce que le jour correct apparaisse. Si le
jour ne change pas, tirer le remontoir au maximum (position “OUT”) et
tourner DANS LE SENS HORAIRE ou ANTIHORAIRE pour faire défiler
le nombre nécessaire de périodes de 24 heures jusqu’à ce que le jour
actuel apparaisse.
RÉGLAGE DE LA FONCTION QUICK-DATE
®
Couronne 3 positions: tirer sur le remontoir pour le sortir à mi-chemin et
tourner DANS LE SENS ANTIHORAIRE ou ANTIHORAIRE jusqu’à ce que
la date correcte apparaisse.
Couronne 2 positions: Tirer sur la couronne puis la faire tourner dans
le sens HORAIRE jusqu’à ce que la date change. Répéter l’opération
jusqu’à l’obtention de la bonne date. Régler la date si le mois comporte
moins de 31 jours. Enfoncer la couronne pour la remettre en place.
RÉGLAGE DE L’HEURE
Tirer au maximum sur le bouton de remontoir et tourner jusqu’à ce que
l’heure correcte apparaisse. Appuyer sur le bouton pour recommencer.
Pour les modèles dotés d’un remontoir réglable à visser, appuyer sur le
bouton tout en tournant DANS LE SENS HORAIRE pour le resserrer.
Montres comportant la date : Noter l’heure actuelle correcte (A.M ou
P.M.) pour déterminer la fonction de date appropriée.
BAGUE DE TEMPS ROTATIVE (EN OPTION)
Positionner le symbole () sur l’heure désirée pour le début ou la fin
de l’activité.
BAGUE DIRECTIONNELLE DE BOUSSOLE (EN OPTION)
Pour obtenir une lecture de boussole approximative,
orienter la petite aiguille vers le soleil. Ajuster la
bague de façon à ce que l’indication S (Sud) se
trouve à mi-chemin entre la petite aiguille et le 12.
Ajuster toutes les heures. Veiller à toujours orienter
la petite aiguille vers le soleil.
AJUSTEMENT DU BRACELET
BRACELET À FERMOIR COULISSANT
Relever la plaquette de verrouillage. Placer le fermoir au niveau de la
longueur désirée du bracelet. Appuyer fermement sur la plaquette de
verrouillage tout en la maintenant et faire glisser le fermoir par petits
mouvements d’avant en arrière, jusqu’à ce qu’il
s’engage dans les rainures au côté inférieur du
bracelet. Rabaisser la plaquette de verrouillage
jusqu’à ce qu’un déclic se produise pour en
indiquer la fermeture. Ne pas user de force
excessive au risque d’endommager le fermoir.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX
®
.
BRACELET À FERMOIR REPLIABLE
Identifier la tige à ressort qui relie le bracelet au fermoir. À l’aide d’un
outil pointu (Fig. 1), enfoncer délicatement la tige à ressort et tourner
doucement le bracelet pour le dégager. Déterminer la grosseur du poignet
et insérer la tige à ressort dans le trou inférieur correspondant (Fig. 2).
Appuyer sur la tige à ressort, aligner sur le trou supérieur et relâcher pour
en assurer le verrouillage (Fig. 3).
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N
S
W
E
Si la montre est étanche, la profondeur maximale (O) est indiquée
Profondeur d’étanchéité
Pression de l’eau sous la surface en
p.s.i.a.*
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
200m/656ft 284
*livres par pouce carré absolu
ÉTANCHÉITÉ ET RÉSISTANCE AUX CHOCS
ATTENTION : AFIN DE PRÉSERVER L'ÉTANCHÉITÉ DE TOUTE MONTRE,
IL NE FAUT JAMAIS TIRER LA COURONNE SOUS L’EAU. DE MÊME,
LES BOUTONS POUSSOIRS DES MODÈLES DE MONTRES ÉTANCHES
JUSQU’À UNE PROFONDEUR INFÉRIEURE À 200 MÈTRES NE DOIVENT
JAMAIS ÊTRE ENFONCÉS SOUS L’EAU. DANS CES DEUX CAS, L’EAU
POURRAIT PÉNÉTRER DANS LE BOÎTIER DE LA MONTRE.
1. La montre est étanche uniquement dans la mesure où le verre, la
couronne et le boîtier restent intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée et ne doit pas être utilisée
pour la plongée.
3. La couronne vissable de réglage et l’endos du boîtier doivent être bien
vissés dans le boîtier pour en assurer l’étanchéité (voir Réglage de
l’heure). (En option)
4. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
5. La résistance aux chocs sera indiquée sur la face de la montre ou à
l’endos du boîtier. Les montres sont conçues pour réussir le test de
l’ISO pour la résistance aux chocs. Évitez toutefois d’endommager le
cristal ou la lentille.
PILE
Timex recommande fortement qu’un détaillant ou un bijoutier
remplace la pile. Si applicable, enfoncer le bouton de remise à zéro au
moment de remplacer la pile. Le type de pile est indiqué à l’endos du
boîtier. L’estimation de la durée de la pile est basée sur certaines
suppositions quant à l’usage; sa durée réelle peut varier selon l’utilisation
de la montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER
LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
RETRAIT DES MAILLONS DU BRACELET
Retrait des maillons : Placer le bracelet à la
verticale et insérer un instrument pointu dans
l’ouverture du maillon. Enfoncer fermement la
clavette dans le sens de la flèche jusqu’à ce que
le maillon se détache (de par leur conception, les
clavettes sont difficiles à enlever). Répéter cette opération pour enlever
tous les maillons désirés.
Réassemblage : Réassembler les parties du bracelet. Réintroduire la
clavette dans le maillon en poussant dans le sens opposé à la flèche.
Enfoncer la clavette jusqu’à ce qu’elle soit fermement calée à fleur
du bracelet.
BRACELET À MAILLONS VISSÉS
Retrait des maillons : À l’aide d’un tout petit
tournevis, retirer les vis en tournant DANS LE
SENS ANTIHORAIRE. Répéter cette opération
jusqu’à l’obtention du nombre de maillons désiré.
Ne pas retirer les maillons adjacents au fermoir.
Réassemblage : Réassembler les pièces du
bracelet et insérer la vis à l’extrémité de l’ouverture créée pour retirer les
maillons. Tourner la vis dans le SENS HORAIRE jusqu’à ce qu’elle soit bien
serrée à fleur du bracelet.
GRACIAS POR COMPRAR UN RELOJ TIMEX.
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
W
E
D
1
4
ADENTRO
INTERMEDIA
AFUERA
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Si su reloj es resis tente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el
símbolo (O).
PONER EN MARCHA EL RELOJ
Importante: ¡Fije primero el día y la fecha! Quite la traba de la corona
y presione hacia dentro. Para enroscar la corona, gire en DIRECCIÓN
CONTRARIA A LAS AGUJAS DEL RELOJ para aflojar. Nota: La corona
se puede ubicar cuando las agujas marcan las 3 o las 6.
FIJAR LA HORA
Tire de la corona completamente hacia afuera y ponga la hora correcta.
Presione la corona hacia dentro para volver a empezar. Para las coronas
de rosca, presione la corona hacia dentro mientras gira en DIRECCIÓN
DE LAS AGUJAS DEL RELOJ para ajustar.
Relojes con fecha: Observe la hora correcta del día (A.M. o P.M.) para
el funcion amiento correcto de las fechas.
FIJAR EL DÍA
Tire de la corona hacia afuera hasta la posición “INTERMEDIA” y gire en
DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta que aparezca el día
correcto. Si el día no cambia, tire de la corona hasta la posición “OUT”
y gire en DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL RELOJ o en DIRECCIÓN
CONTRARIA A LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta el número necesario
de períodos de 24 horas para que aparezca el día correcto.
PARA PROGRAMAR LA FUNCIÓN QUICK-DATE
®
Corona en la posición 3: Tire de la corona hasta la posición
“INTER MEDIA” y gire en DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL RELOJ o en
DIRECCIÓN CONTRARIA A LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta que aparezca
la fecha correcta.
Corona en la posición 2: Tire de la corona hasta la posición “OUT”
(FUERA) y gire EN EL SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta que
cambie la fecha. Repita hasta que aparezca la fecha correcta. Ajuste la
fecha cuando el mes tiene menos de 31 días. Empuje la corona hacia
adentro cuando termine.
ROTAR EL ANILLO DE LA HORA (OPTATIVO)
Ubique el símbolo () en la hora deseada para iniciar o terminar la
actividad.
BISEL DE BRÚJULA (OPTATIVO)
Para obtener una lectura aproximada de la brújula,
ponga la manecilla horaria en dirección al sol.
Ajuste el bisel de manera que S (Sur) esté en el
punto medio entre la manecilla horaria y las 12.
Ajuste cada hora. Asegúrese de que la manecilla
horaria apunte siempre hacia el sol.
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N
S
W
E
INDIGLO
®
NIGHT-LIGHT
Pulse el botón o la corona para activar la luz. La tecnología electroluminiscente
utilizada en la luz nocturna INDIGLO
®
ilumina toda la esfera del reloj por la
noche y en condiciones de poca luz.
AJUSTE DE LA CORREA
CORREA CON BROCHE DESLIZANTE
Levante la traba. Mueva el broche hasta el largo deseado de la correa.
Ejerza presión mientras sostiene la traba y mueve el
broche hacia atrás y hacia adelante hasta que entre en
las ranuras de la superficie que está debajo de la
correa. Presione la traba hacia abajo hasta que encaje.
El broche se puede dañar si se usa fuerza excesiva.
CORREA CON BROCHE PLEGABLE
Encuentre la barra de resorte que conecta la correa con el broche. Con
una herramienta en punta (Fig. 1), presione la barra de resorte hacia
adentro y gire suavemente la correa para liberar. Determine el tamaño de
la muñeca, luego inserte la barra de resorte en el orificio inferior correcto
(Fig. 2). Presione sobre la barra de resorte, alinee con el orificio superior
y libere para que encaje en el lugar correcto (Fig. 3).
Profundidad a la cual es
Presión del agua
resistente al agua subsuperficie en p.s.i.a.*
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
200m/656ft 284
*libras por pulgada cuadrada absoluta
RESISTENTE AL AGUA Y A LOS CHOQUES
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA EN
CUALQUIER RELOJ, NO SE DEBE TIRAR DE LA CORONA CUANDO ESTÁ
SUMERGIDO. ADEMÁS, EN RELOJES CATALOGADOS PARA
PROFUNDIDADES INFERIORES A 200 METROS NUNCA SE DEBEN
PULSAR LOS BOTONES CUANDO ESTÁN SUMERGIDOS EN EL AGUA.
CUALQUIERA DE ESTAS ACCIONES OCASIONARÍA LA ENTRADA DE
AGUA AL RELOJ.
1. El reloj es resistente al agua solamente si el cristal, la corona y la caja
permanecen intactos.
2. El reloj no es un reloj para buzos y no debe usarse para submarinismo.
3. La corona a rosca para fijar las opciones y la tapa de la caja deben estar
atornilladas a la caja para asegurar que el reloj sea resistente al agua.
(véase Fijar la hora). (Optativo)
4. Enjuague el reloj con agua dulce en caso de exposición al agua salada.
5. La resistencia a los choques se indicará en la cara del reloj o en la tapa
de la caja. Los relojes han sido diseñados para pasar la prueba de
resistencia a choques. No obstante, evite dañar el cristal y/o las lentes.
PILAS
Timex recomienda enfáticamente que un relojero o joyero
reemplace la pila. Si corresponde, presione el pulsador de reconfigurar
cuando reemplace la pila. El tipo de pila se indica al dorso de la caja. El
estimado sobre la duración de la pila se basa en ciertas suposiciones con
respecto al uso; la duración de la pila puede depender del uso real.
NO DESECHE LA PILA EN EL FUEGO. NO RECARGUE. MANTENGA LAS
PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
QUITAR ESLABONES DE LA CORREA
Quitar eslabones: Coloque la correa en posición
recta e inserte una herramienta en punta en la
abertura del eslabón. Empuje el pasador con
fuerza en dirección de la flecha hasta soltar el
eslabón (los pasadores han sido diseñados para
que sea difícil quitarlos). Repita hasta quitar el número deseado de
eslabones.
Volver a ensamblar: Vuelva a unir las partes de la correa. Presione el
pasador nuevamente en el eslabón en dirección opuesta a la flecha.
Presione el pasador hacia abajo en la correa hasta alinear.
CORREA CON ESLABONES SÓLIDOS
Quitar eslabones: Con un destornillador muy
pequeño, quite los tornillos girando en DIRECCIÓN
CONTRARIA A LAS AGUJAS DEL RELOJ. Repita
hasta quitar el número deseado de eslabones. No
quite los eslabones al lado del broche.
Volver a ensamblar: Vuelva a unir las partes de la
correa e inserte el tornillo en el extremo de la abertura de donde se quitó.
Gire el tornillo en DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta ajustar y
alinee con la correa.
OBRIGADO POR TER COMPRADO O SEU RELÓGIO TIMEX
®
.
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
W
E
D
1
4
DENTRO
MEIO
FORA
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Se o seu relógio for resistente à água, apresentará a indicação de met-
ros de profundidade ou o símbolo (O).
COMO PÔR O RELÓGIO A TRABALHAR
Importante: Regule o dia da semana e a data em primeiro lugar!
Retire a proteção da coroa e empurre esta para dentro. Se se tratar de
uma coroa reguladora roscada, rode-a NO SENTIDO INVERSO AO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO para desapertá-la. Nota: A coroa pode ser
colocada na posição das 3 horas ou das 6 horas.
REGULAÇÃO DA HORA
Puxe a coroa completamente para fora e rode-a para acertar a hora.
Empurre a coroa para dentro para voltar a pôr o relógio a funcionar. Se
o relógio tiver uma coroa reguladora roscada, empurre a coroa para
dentro ao mesmo tempo que a roda NO SENTIDO DOS PONTEIROS
DO RELÓGIO, para apertá-la.
Para relógios com data: Note a hora do dia correcta (isto é, se pertence
ao período das 0 às 12, ou das 12 às 24 horas) para que a data funcione
devidamente.
REGULAÇÃO DO DIA
Puxe a coroa para a posição “MÉDIA” e rode-a NO SENTIDO DOS PONTEIROS
DO RELÓGIO até que o dia da semana correcto apareça. Se o dia não mudar,
puxe a coroa completamente para “FORA” e rode-a NO SENTIDO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO ou NO SENTIDO INVERSO AO DOS PONTEIROS
DO RELÓGIO, passando pelo número necessário de períodos de 24 horas,
até que o dia correcto apareça.
FUNÇÃO DE ACERTAR A DATA QUICK-DATE
®
(DATA RÁPIDA)
Coroa de 3 posições: Puxe a coroa para a posição “MÉDIA” e rode-a
NO SENTIDO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO ou NO SENTIDO INVERSO
AO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO até que a data correcta apareça.
Coroa de 2 Posições: Puxe a coroa para “FORA” e rode-a NO SENTIDO
DOS PONTEIROS DO RELÓGIO até a data mudar. Repita até aparecer a
data correcta. Ajuste a data quando o mês tiver menos de 31 dias.
Quando terminar, empurre a coroa para dentro.
ARO ROTATIVO DE TEMPO (OPCIONAL)
Coloque o símbolo () junto à hora desejada para marcar o início ou o
fim da actividade.
ARO COM BÚSSOLA DIRECCIONAL (OPCIONAL)
Para obter uma leitura aproximada dos pontos
cardeais, aponte o ponteiro das horas para o Sol.
Ajuste o aro, de modo a que a marca S (Sul) fique a
meio da distância entre o ponteiro das horas e o 12.
Ajuste a cada hora. Assegure-se de que o ponteiro
das horas está sempre apontado em direcção ao Sol.
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N
S
W
E
LUZ NOCTURNA INDIGLO
®
Pressione o botão ou a coroa para ativar a luz. A tecnologia
eletroluminescente utilizada na luz noturna INDIGLO
®
ilumina
toda a face do relógio à noite e em condições de pouca luz.
AJUSTAMENTO DA PULSEIRA
PULSEIRA DE FIVELA CORREDIÇA
Abra a placa do fecho. Mova a fivela para o ponto desejado na pulseira.
Faça pressão, ao mesmo tempo que segura a placa
do fecho, e deslize a fivela para a frente e para trás
até ela se engatar nas ranhuras situadas no lado de
baixo da pulseira. Pressione a placa do fecho para
baixo até ela se encaixar e fechar. A fivela pode ser
danificada se for empregada demasiada força.
PULSEIRA DE FIVELA DE DOBRAR
Procure a barra de mola que liga a pulseira à fivela. Usando uma
ferramenta aguçada (Figura 1), empurre a barra de mola para dentro
e torça delicadamente a pulseira para desprendê-la. Determine o
tamanho do pulso e insira depois a barra de mola no orifício inferior
correcto (Figura 2). Empurre a barra de mola para baixo, alinhe-a com
o orifício superior e solte-a, para que ela se trave no lugar (Figura 3).
Profundidade de
Pressão debaixo
resistência à água de água – p.s.i.a.*
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
200m/656ft 284
*libras por polegada quadrada – pressão absoluta
RESISTÊNCIA À ÁGUA E CHOQUE
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA DE QUALQUER
RELÓGIO, NÃO DEVER PUXAR A COROA PARA FORA QUANDO O
RELÓGIO ESTIVER SUBMERSO EM ÁGUA. PARA ALÉM DISSO, OS
CONTROLOS DOS RELÓGIOS COM RESISTÊNCIA À ÁGUA INFERIOR
A 200 METROS DE PROFUNDIDADE, NÃO DEVEM SER PUXADOS
QUANDO ESTIVEREM SUBMERSOS EM ÁGUA. QUALQUER DESTAS
ACÇÕES PODE PROVOCAR A ENTRADA DE ÁGUA NA CAIXA
DO RELÓGIO.
1. O relógio só é resistente à água enquanto o vidro, a coroa e a caixa
permanecerem intactos.
2. O relógio não é um relógio de mergulhador e não deve ser usado para
mergulhos.
3. A coroa de regulação e a tampa do relógio devem ser aparafusadas à
caixa a fim de assegurar a resistência à água (ver Regulação da Hora).
(Opcional)
4. Passe o relógio em água doce após exposição à água salgada.
5. A resistência ao choque será indicada no mostrador ou na parte posterior
do relógio. Os relógios foram concebidos para passar os testes ISO relativos
à resistência ao choque. Contudo, procure não danificar o cristal/lente.
PILHA
A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um
relojoeiro. Se necessário, prima o botão RESTABELECER quando
substituir a pilha. O tipo de pilha está indicado na caixa do relógio.
A previsão da duração da pilha é feita com base em determinadas
suposições relativamente à utilização; a vida útil da pilha pode variar
em função da utilização efectiva.
QUANDO DEITAR FORA A PILHA NÃO A DEITE NO FOGO. NÃO
RECARREGUE A PILHA. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS LONGE DO
ALCANCE DAS CRIANÇAS.
RETIRADA DE ELOS DA PULSEIRA
Para retirar elos: Coloque a pulseira na vertical
e insira uma ferramenta aguçada na abertura do
elo. Empurre o pino com força na direcção da
seta até que o elo se desprenda (os pinos estão
concebidos para serem difíceis de soltar).
Repita o processo até ter retirado o número de elos desejado.
Para voltar a montar: Volte a unir as partes da pulseira. Empurre
o pino para dentro do elo na direcção contrária à da seta. Pressione
o pino para baixo com firmeza, para dentro da pulseira, até ele ficar
embutido ao mesmo nível.
PULSEIRA DE ELOS SÓLIDOS
Para retirar elos: Usando uma chave de parafusos
muito pequena, retire os parafusos, desapara -
fusando-os NO SENTIDO INVERSO AO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO. Repita o processo até
ter retirado o número de elos desejado. Não retire
os elos situados de cada um dos lados da fivela.
Para voltar a montar: Volte a unir as partes da pulseira e insira o para-
fuso na extremidade da abertura de onde foi removido. Aparafuse-o NO
SENTIDO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO até que fique apertado e
embutido ao mesmo nível da pulseira.
Elapsed ring
Tide ring
Bague de temps écoulé
Bague de marée
Anillo de tiempo transcurrido
Anillo de mareas
Aro para tempo decorrido
Aro para marcação
das marés
14
I
I
14
NOTE: Date may need to be manually
updated at the end of each month by
following above procedure (otherwise
it will continue to 39 and then roll
over to 00).
14
I
I
14
REMARQUE : La date peut nécessiter
un réglage à la fin de chaque mois.
Pour ce faire, suivre la procédure
ci-dessus (sinon, elle se rendra jusqu’à
39 et reviendra à 00).
14
I
I
14
Es posible que tenga que actualizar la
fecha manualmente al final de cada
mes siguiendo el procedimiento
precedente (de otro modo continuará
hasta 39 y luego continuará hasta 00).
14
I
I
14
NOTA: A data poderá ter de ser
actuali zada manualmente no fim de
cada mês seguindo o procedimento
acima indicado (caso contrário
continuará até 39 antes de voltar a 00).
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonction-
nement de cette montre Timex
®
. Il est possible que ce modèle ne
présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant.
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su
reloj Timex
®
. Su reloj tal vez no posea todas las funciones descritas
en este folleto.
GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX
®
.
Por favor, leia cuidadosamente todas as instruções para compreender
bem como operar o seu relógio Timex
®
. O seu modelo pode não ter
todas as funcionalidades descritas neste folheto.
W92 905-095026 EU
W92 905-095026 EU W92 905-095026 EU W92 905-095026 EU
ACERTAR A DATA
Aviso: Usar ou guardar o relógio com a coroa na posição “do meio”
causará danos ao mecanismo. Retorne sempre a coroa para a posição
normal ou, se desejar prolongar a vida útil da pilha, quando guardar o
relógio deixe a coroa na posição “de fora”.
A função da data avança a data entre as 22 horas e as 3 horas da
manhã. Evite fazer o acerto da data durante este período de tempo.
Se tentar fazer o acerto da data durante este período de tempo, rode
a coroa muito lentamente para evitar danificar o relógio.
PARA FIJAR LA FECHA
Precaución: Usar o guardar el reloj con la corona en la posición “medio”
afectará el movimiento. Siempre retorne la corona a la posición normal,
o, si desea ahorrar la duración de la pila cuando el reloj está guardado,
deje la corona en la posición “afuera”.
Esta función avanza la fecha entre las 10 PM y las 2 AM. Evite programar
la fecha durante este lapso de tiempo. Si intenta hacerlo durante dicho
período, gire la corona muy despacio para evitar que se dañe el reloj.
RÉGLAGE DE LA DATE
Attention : Porter ou ranger la montre alors que la couronne est en
position « Centre » endommage le mouvement. Toujours remettre la
couronne en position normale, ou pour allonger la durée de vie de la pile,
laisser la couronne complètement tirée lorsque la montre est rangée.
Cette fonction fait avancer la date entre 10 heures du soir et 2 heures du
matin. Il faut éviter de régler la date pendant ce laps de temps. Si vous
tentez de régler la date pendant ce temps, il faut faire tourner la couronne
très lentement afin d’éviter d’endommager la montre.
SET DATE
Caution: Wearing or storing the watch with the crown in the “middle”
position will cause damage to the movement. Always return the crown
to the normal position, or if you wish to save the battery life while
storing the watch, in the “out” position.
The date function advances the date between the hours of 10 PM and
2 AM. Avoid setting the date during this time frame. If you attempt to set
the date during this time period, rotate the crown at a very slow rate to
avoid damaging the watch.
TACHYMETER
The tachymeter feature can be used to measure speed in miles per hour
(MPH), nautical miles per hour (knots) or kilometers per hour (KPH) using
the sweep second hand and the tachymeter scale. You need to know the
actual distance you are covering in miles or km. To prepare the watch to
use this feature, let the second hand reach the 12 o’clock position, and
pull the crown to the “OUT” position to stop the watch. As the object
passes the start line of your pre-determined distance, push the crown
to the “IN” position to start the second hand. As the object passes the
finish line of your pre-determined distance, pull the crown to the “OUT”
position to stop the second hand. Within the first minute, the second
hand will point to the rate for a one-mile (or one kilometer) course: if it
takes 45 seconds, the hand will point to 80 at that position – 80 MPH or
80 KPH. Any pre-determined distance longer than one-mile (or one
kilometer) will require the calculation to be adjusted for the actual
distance. Note: When you are finished using the tachymeter feature,
you will need to reset the watch to the correct time.
TAQUÍMETRO
A função de taquímetro pode ser utilizada para medir a velocidade em
milhas por hora (Milhas/hora), milhas náuticas por hora (knots) ou
quilómetros por hora (Km/hora) utilizando o ponteiro dos segundos e a
escala do taquímetro. Necessita de saber antecipadamente a distância
em milhas ou em quilómetros. Para preparar o relógio para utilizar esta
função, deixe o ponteiro dos segundos chegar à posição das 12 horas e
puxe a coroa para a posição de fora “OUT” para parar o relógio. Quando
o objecto passa na linha de início da sua distância pré-determinada,
empurre a coroa para dentro, posição “IN”, para iniciar o ponteiro dos
segundos. Quando o objecto passa na linha de meta da sua distância
pré-determinada, puxe a coroa para fora, posição “OUT”, para parar o
ponteiro dos segundos. Durante o primeiro minuto, o ponteiro dos
segundos apontará para a velocidade, para o curso de uma milha (ou um
quilómetro): se levar 45 segundos, o ponteiro apontará para o 80 que
está nessa posição – 80 milhas/hora ou 80 Km/hora. Qualquer distância
pré-determinada superior a uma milha (ou um quilómetro) requer o
cálculo do ajustamento a ser feito para a distância actual. Observação:
Quando tiver terminado de utilizar a função de taquímetro, tem de
acertar o relógio novamente para a hora actual.
TACÓMETRO
La función tacómetro se puede usar para medir la velocidad en millas
por hora (MPH), millas náuticas por hora (nudos) o kilómetros por hora
(KPH) mediante el segundero de barrido y la escala del tacómetro. Usted
debe conocer la distancia real que va a cubrir en millas o en kilómetros.
Para utilizar el reloj con esta función, deje que el segundero llegue a la
posición de las 12 en punto y jale la corona hasta la posición “OUT” para
detener el reloj. Mientras el objeto cruza por la línea de partida de la
distancia predeterminada, reinserte la corona a la posición “IN” para
iniciar el segundero. Mientras el objeto cruza por la línea final de la
distancia predeterminada, jale la corona a la posición “OUT” para
detener el segundero. Durante el primer minuto, el segundero apuntará
a la velocidad para un trayecto de una milla (o de un kilómetro): si toma
45 segundos, la manecilla apuntará a 80 en esa posición; 80 MPH u 80
KPH. Cualquier distancia predeterminada mayor a una milla (o a un
kilómetro) hará necesario el reajuste del cálculo para la distancia real.
Nota: Después de haber utilizado la función tacómetro, se necesitará
reprogramar el reloj a la hora correcta.
TACHYMÈTRE
La fonction tachymètre sert à mesurer la vitesse en milles à l’heure (MPH),
milles marins à l’heure (nœuds) ou kilomètres à l’heure (KPH) à l’aide de la
trotteuse et de l’échelle tachymétrique. Vous devez connaître la distance
que vous parcourez en milles ou en kilomètres. Pour permettre à votre
montre d’utiliser cette fonction, au moment où l’aiguille des secondes
atteint 12 heures, tirez la couronne en position externe pour arrêter la
montre. Au moment où l’objet passe la ligne de départ de votre distance
prédéterminée, enfoncez la couronne pour que l’aiguille des secondes se
remette à fonctionner. Au moment où l’objet passe la ligne d’arrivée de
votre distance prédéterminée, tirez la couronne en position externe pour
arrêter l’aiguille des secondes. Au cours de la première minute, l’aiguille
des secondes indique la vitesse pour un parcours d’un mille (ou d’un
kilomètre) : si cela prend 45 secondes, l’aiguille indique 80 dans cette
position – 80 mi/h (MPH) ou 80 km/h (KPH). Pour toute distance prédéter-
minée de plus d’un mille (ou un kilomètre) il sera nécessaire de modifier le
calcul en fonction de la distance réelle. Remarque : Lorsque vous cessez
d’utiliser la fonction tachymètre, vous devez remettre la montre à l’heure.
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
W
E
D
1
4
ENFONCÉ
INTERMÉDIAIRE
EXTRÊME
T1003-08_TMX_W92_EU_T0904-11_TMX_W92_EU.qxd 3/18/10 12:39 PM Page 1
VIELEN DANK FÜR IHREN KAUF EINER TIMEX
®
UHR.
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
W
E
D
1
4
HINEIN
MITTE
HERAUS
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Wenn Ihre Uhr wasserbeständig ist, ist eine Metermarke oder ein (O)
angegeben.
EINSTELLEN DER UHR
Wichtig: Tag und Datum als erstes einstellen! Entfernen Sie die Schutz -
hülle von der Krone und drücken Sie sie hinein. Drehen Sie die festzu-
sch rau bende Krone ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN, um sie zu lockern.
Hinweis: Die Krone kann sich in der 3 Uhr- oder 6-Uhr-Position befinden.
EINSTELLUNG DER ZEIT
Ziehen Sie die Krone ganz heraus und stellen Sie sie auf die richtige Zeit ein.
Drücken Sie nun die Krone wieder ganz hinein. Bei einer einschraubbaren
Einstellkrone drücken Sie die Krone hinein und drehen Sie sie dabei IM
UHRZEIGERSINN, um sie festzuziehen.
Uhren mit Datum: Achten Sie darauf, ob die Uhrzeit für morgens oder
abends gilt (10 Uhr oder 22 Uhr), damit das Datum richtig funktioniert.
EINSTELLEN DES TAGES
Ziehen Sie die Krone auf die “MITTLERE” Position heraus und drehen Sie sie
IM UHRZEIGERSINN, bis der richtige Tag erscheint. Ändert sich der
gezeigte Tag nicht, ziehen Sie die Krone GANZ HERAUS und drehen Sie sie
IM oder ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN durch die nötige Anzahl von
Tagen, bis der richtige Tag erscheint.
DATUM EINSTELLEN MIT „QUICK DATE
®
Krone mit 3 Positionen: Ziehen Sie die Krone auf die “MITTLERE” Position
heraus und drehen Sie sie IM oder ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN, bis
das richtige Datum erscheint.
Krone mit 2 Positionen: Ziehen Sie die Krone HERAUS und drehen Sie sie
IM UHRZEIGERSINN, bis sich das Datum ändert. Wiederholen Sie dies, bis
das richtige Datum erscheint. Korrigieren Sie das Datum, wenn der Monat
weniger als 31 Tage hat. Drücken Sie die Krone wieder hinein, wenn Sie
fertig sind.
ZEIT-DREHRING (OPTIONAL)
Stellen Sie das Symbol () auf die gewünschte Zeit ein, an der Sie diese
Funktion beginnen bzw. beenden möchten.
KOMPASSDREHRING (OPTIONAL)
Um eine grobe Kompaßanzeige zu erhalten,
richten Sie den Stundenzeiger auf die Sonne.
Stellen Sie den Ring so ein, daß S (Süden) genau
zwischen dem Stundenzeiger und der 12 liegt.
Stellen Sie diese Position jede Stunde neu ein und
achten Sie dabei darauf, daß der Stundenzeiger
immer Richtung Sonne weist.
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N
S
W
E
INDIGLO
®
NACHTLICHT
Knopf oder Krone drücken, um Zifferblatt zu beleuchten. Die für das INDIGLO
®
Nachtlicht verwendete Elektroleuchttechnik beleuchtet das gesamte Zifferblatt
bei Nacht und Dunkelheit.
ANPASSUNG DES ARMBANDS
Armband MIT GLEITVERSCHLUSS
Öffnen Sie die Verschlußscheibe. Stellen Sie die Schließe
auf die gewünschte Armbandlänge ein. Halten Sie die
Verschlußscheibe fest und lassen Sie die Schließe unter
Druck hin- und hergleiten, bis sie in den Rillen auf der
Unterseite des Armbands greift. Drücken Sie die
Verschlußscheibe nach unten, bis sie einschnappt. Vorsicht - durch
forcieren könnten Sie die Schließe beschädigen.
ARMBAND MIT FALTSCHLIESSE
Nehmen Sie den Federriegel zwischen Armband und Schließe zur Hand.
Drücken Sie mit einem scharfen Werkzeug (Abb. 1) den Federriegel nach
innen und drehen Sie vorsichtig das Armband, so daß es sich löst.
Bestimmen Sie den Umfang Ihres Handgelenks und stecken Sie den
Federriegel dann in das entsprechende untere Loch. (Abb. 2). Drücken Sie
auf den Federriegel, richten Sie ihn mit dem oberen Loch aus und lassen
Sie ihn einschnappen. (Abb. 3)
Tiefe der p.s.i.a.* Wasserdruck
Wasserbeständigkeit
unterhalb
der Oberfläche
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
200m/656ft 284
*Absoluter Druck in psi
WASSERBESTÄNDIGKEIT UND SCHLAGFESTIGKEIT
ACHTUNG: Zur Aufrechterhaltung der Wasserbeständigkeit einer Uhr
darf die Krone nicht herausgezogen werden, wenn sich die Uhr
unter Wasser befindet. Außerdem dürfen Knöpfe auf Uhren mit einer
Wasserbeständigkeit von weniger als 200 m nicht gedrückt werden,
wenn sich die Uhr unter Wasser befindet. Beide dieser Aktionen
können ein Eindringen von Wasser in das Uhrengehäuse zur Folge
haben.
1. Die Uhr ist nur dann wasserbeständig, wenn Glas, Krone, und Gehäuse
unversehrt sind.
2. Die Uhr ist keine Taucheruhr und sollte nicht beim Tauchen verwendet
werden.
3. Die Einschraub-Einstellkrone und die Rückseite des Gehäuses müssen in
das Gehäuse eingeschraubt sein, um die Wasserfestigkeit zu
gewährleisten (siehe Einstellung der Zeit). (Optional)
4. Waschen Sie die Uhr, nachdem sie im Salzwasser war, mit
Leitungswasser ab.
5. Die Schlagfestigkeit ist auf dem Zifferblatt oder der Rückseite des
Gehäuses angegeben. Die Uhren erfüllen den ISO-Test für
Schlagfestigkeit. Eine Beschädigung des Kristalls/der Linse ist jedoch zu
vermeiden.
BATTERIE
Timex rät, die Batterie von einem Einzelhändler oder Juwelier
auswechseln zu lassen. Gegebenenfalls nach dem Batteriewechsel den
Rückstell-Knopf drücken. Der Batterietyp ist auf der Gehäuserückseite
angegeben. Die Schätzwerte bzgl. der Haltbarkeit der Batterie beruhen auf
bestimmten Annahmen, was den Gebrauch betrifft; die Haltbarkeit der
Batterie kann je nach tatsächlichem Gebrauch variieren.
BATTERIE NICHT VERBRENNEN. NICHT WIEDER AUFLADEN. LOSE
BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN.
ENTFERNUNG VON ARMBANDGLIEDERN
Entfernung von Armbandgliedern: Stellen Sie
das Armband auf die Seite und stecken Sie ein
scharfes Werkzeug in die Öffnung eines Gliedes.
Drücken Sie den Stift kräftig in Pfeilrichtung, bis
sich das Glied löst. (Die Stifte sind mit Absicht so
entworfen, daß sie nur schwer entfernt werden können.) Wiederholen Sie
diesen Vorgang, bis Sie die gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt haben.
Zusammenbauen: Setzen Sie die Teile des Armbands wieder zusammen.
Drücken Sie den Stift in der dem Pfeil entgegengesetzten Richtung wieder
in das Glied ein. Drücken Sie den Stift fest in das Armband zurück, bis er
bündig ist.
ARMBAND MIT FESTEN KETTENGLIEDERN
Entfernung der Kettenglieder: Entfernen Sie die
Schrauben mit einem sehr kleinen Schraubenzieher
ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN. Wiederholen Sie
diesen Vorgang, bis Sie die gewünschte Anzahl von
Gliedern entfernt haben. Entfernen Sie keine
Kettenglieder, die unmittelbar mit der Schließe verbun-
den sind.
Zusammenbauen: Setzen Sie die Teile des Armbands wieder zusammen und
setzen Sie die Schraube wieder in die Öffnung, aus der sie entfernt wurde.
Drehen Sie sie IM UHRZEIGERSINN, bis sie wieder fest und bündig mit dem
Armband sitzt.
TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE
Für Ihre TIMEX
®
-Uhr übernimmt die Timex Group USA, Inc. eine Garantie auf Herstellungsmängel für die
Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese
internationale Garantie an.
Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder gründlich
überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder ähnliches Modell
ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE NICHT AUF MÄNGEL
ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist;
2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde;
3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden;
4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden sind;
und
5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex kann
den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen.
DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN
GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE
ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER
GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX
HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten
erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von
Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese
Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land
oder Bundesstaat unterschiedlich sind.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner
oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem Original-
Reparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten Original-
Reparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und
Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein
(hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über
US$ 8,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 7,00 und in GB, Scheck oder
Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und
Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT PER-
SÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN.
Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. Für
Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060-00, für
Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen Sie 852-
2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 42 00, für
Deutschland/Österreich 43 662 889 2130, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle
anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler
oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können
teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die
Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX und QUICK DATE sind eingetragene Marken der Timex Group USA,
Inc. INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und anderen Ländern.
HARTELIJK BEDANKT DAT U EEN TIMEX
®
-HORLOGE HEBT GEKOCHT.
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
W
E
D
1
4
IN
MIDDEN
UIT
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Indien uw horloge waterbestendig is, wordt dat aangeduid door een
metermarkering of (O).
HET HORLOGE IN GEBRUIK NEMEN
Belangrijk: Stel eerst de dag en de datum in! Verwijder de
bescherming van de Kroon en druk de Kroon in. Bij een inschroefbare
Kroon, draait u de Kroon TEGEN DE WIJZERS VAN DE KLOK IN om
ze los te draaien. Ga naar sectie 6. Opmerking: de kroon kan in de
positie 3 uur of 6 uur staan.
TIJD INSTELLEN
Trek de Kroon volledig uit en draai eraan tot de correcte tijd wordt
weergegeven. Druk de Kroon in om opnieuw te starten. Bij een
inschroefbare Kroon, drukt u op de Kroon terwijl u ze MET DE WIJZERS
VAN DE KLOK MEE draait om ze vast te zetten.
Horloges met datumvermelding: Houd rekening met de tijdsperiode
(A.M. of P.M.) om de datumfunctie correct te laten werken.
DAG INSTELLEN
Trek de Kroon in de "MIDDELSTE" stand en draai MET DE WIJZERS VAN
DE KLOK MEE tot de correcte dag wordt weergegeven. Indien de dag niet
verandert, trek u de Kroon in de BUITENSTE stand en draait u ze het
nodige aantal periodes van 24 uur MET DE WIJZERS VAN DE KLOK MEE
of TEGEN DE WIJZERS VAN DE KLOK IN tot de correcte dag wordt
weergegeven. Ga naar sectie 5 om de datum in te stellen.
DE DATUMFUNCTIE QUICK-DATE
®
INSTELLEN
Kroon met 3 standen: Zet de Kroon in de middelste stand en draai
MET DE WIJZERS V
AN DE KLOK MEE of TEGEN DE WIJZERS VAN DE
KLOK IN tot de correcte datum wordt weergegeven.
Kroon met 2 posities: trek de kroon in de stand “OUT” (Uit) en draai ze
met de wijzers van de klok mee tot de datum verandert. Herhaal dit tot
de correcte datum verschijnt. Pas aan wanneer de maand minder dan 31
dagen telt. Druk de kroon opnieuw in wanneer u klaar bent.
DRAAIENDE TIJDRING (OPTIONEEL)
Zet het symbool () op het gewenste tijdstip voor het starten of
beëindigen van een activiteit.
KOMPASRING (OPTIONEEL)
Om bij benadering een kompasrichting te bepalen,
wijst u met de hand van de arm waar u uw horloge
draagt naar de zon. Stel de ring zo in dat S
(Zuiden) halverwege tussen uw hand en 12 uur
ligt. Pas elk uur aan. Zorg ervoor dat uw hand altijd
naar de zon gericht is.
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N
S
W
E
INDIGLO
®
NACHTVERLICHTING
Druk op de knop of kroon om het licht in te schakelen. De in het INDIGLO
®
nachtlampje gebruikte elektroluminescentietechnologie verlicht het gehele
horloge ‘s nachts en wanneer er weinig licht is.
AANPASSEN VAN DE ARMBAND
ARMBAND MET GLIJDENDE KLEMBEUGEL
Open het vergrendelplaatje. Verplaats de klembeugel tot de gewenste
armbandlengte. Oefen druk uit terwijl u het vergren-
delplaatje op zijn plaats houdt en schuif de klembeugel
heen en weer tot hij in de gleuven aan onderkant van
de armband grijpt. Druk het vergrendelplaatje naar
beneden tot het op zijn plaats klikt. Klembeugels
kunnen worden beschadigd wanneer er een te grote
kracht op wordt uitgeoefend.
ARMBAND MET OMVOUWBARE KLEMBEUGEL
Zoek de veerstaaf waarmee de armband aan de klembeugel bevestigd zit.
Met behulp van een puntig voorwerp (Fig. 1) drukt u de veerstaaf en draait
u voorzichtig aan de armband om hem los te maken. Bepaal de polsom-
vang en steek de veerstaaf in de correcte opening onderaan (Fig. 2). Druk
de veerstaaf in, lijn uit met de opening bovenaan en laat de veerstaaf los
zodat ze op haar plaats vast komt te zitten (Fig. 3).
p.s.i.a.* Waterdruk onder het
Waterbestendigheidsdiepte
wateroppervlak
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
200m/656ft 284
*pounds per square inch absolute
WATERBESTENDIGHEID EN SCHOKBESTENDIGHEID
WAARSCHUWING: Opdat het horloge waterbestendig blijft, mag de
kroon niet naar buiten worden getrokken wanneer het horloge onder
water is gedompeld. Bovendien mogen drukknoppen op horloges met
een waterbestendige diepte van minder dan 200 meter niet ingedrukt
worden wanneer ze onder water zijn. In beide gevallen kan water de
horlogekast binnendringen.
1. Het horloge is alleen waterbestendig zolang de lens, de Kroon en de
behuizing intact blijven.
2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet worden gebruikt bij het
duiken.
3. De inschroefbare instelkroon en de achterkant van de behuizing
moeten in de behuizing worden geschroefd om de waterbestendigheid
te garanderen (zie Tijd instellen). (Optioneel)
4. Spoel het horloge met drinkbaar water nadat het aan zout water werd
blootgesteld.
5. De schokbestendigheid wordt op de wijzerplaat of op de behuizing van
het horloge aangeduid. De horloges zijn ontworpen om te voldoen aan
de ISO test inzake schokbestendigheid. Vermijd wel dat het kristal/de
lens beschadigd wordt.
BATTERIJ
Timex raadt ten zeerste aan om de batterij te laten vervangen door
een juwelier of horlogemaker. Indien van toepassing drukt u na het ver-
vangen van de batterij op de terugzetknop. Het batterijtype wordt vermeld
op de achterkant van de behuizing van het horloge. De verwachte batterijduur
is gebaseerd op bepaalde veronderstellingen in verband met het gebruik;
de levensduur van de batterij is afhankelijk van het feitelijke gebruik.
GOOI DE BATTERIJ NIET IN EEN BRANDHAARD. NIET OPNIEUW OPLADEN.
HOUD LOSSE BATTERIJEN BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN.
VERWIJDEREN ARMBANDSCHAKELS
Schakels verwijderen: Plaats de armband op
zijn kant en steek een puntig voorwerp in de
opening van een schakel. Duw de pen krachtig in
de richting van de pijl, tot de schakel los is (de
pennen zijn ontworpen om moeilijk verwijderd te
kunnen worden). Herhaal tot het gewenste aantal schakels is verwijderd.
Opnieuw bevestigen: Steek de schakels opnieuw in elkaar. Duw de pen
weer in de schakel in de tegenovergestelde richting dan door de pijl
aangeduid. Druk de pen stevig in de armband tot de pen niet meer uit de
armband steekt.
ARMBAND MET VASTE SCHAKELS
Schakels verwijderen: Met behulp van een
kleine schroevendraaier verwijdert u de schroeven
door TEGEN DE WIJZERS VAN DE KLOK IN te
draaien. Herhaal tot het gewenste aantal schakels
is verwijderd. Verwijder de schakels niet waaraan
de klembeugel bevestigd is.
Opnieuw bevestigen: Breng de delen van de armband weer bij elkaar en
steek de schroef in de opening van het uiteinde waaruit ze werd verwi-
jderd. Draai de schroef MET DE WIJZERS VAN DE KLOK MEE tot ze
vastzit en niet meer boven de armband uitsteekt.
INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX
Het TIMEX
®
horloge heeft een garantie van de Timex Group USA, Inc. voor gebreken in fabricage
gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde
ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en
geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model.
BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
1) nadat de garantietermijn is verlopen;
2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze
onderdelen in rekening brengen.
DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS VAN
ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR
SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkingen toe
met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met betrekking tot
schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze garantie geeft u spec-
ifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot land en van staat tot
staat verschillen.
Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde
ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een inge-
vulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele
reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer en
datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor port en
behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$8,00 in de VS; een cheque
of postwissel voor CAN$7,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het V.K. In andere
landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL HORLOGEBAND-
JE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt
u 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden
Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië
852-2815-0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk
33 3 81 63 42 00. Voor Duitsland/Oostenrijk belt u 43 662 889 2130. Voor het Midden-Oosten en Afrika
971-4-310850. Voor andere gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -
distributeur voor informatie over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen
deelnemende Timex winkeliers u een voorge adresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaf-
fen voor het verkrijgen van service van de fabriek.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX en QUICKDATE zijn gedeponeerde handelsmerken van Timex Group
USA, Inc. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van Indiglo Corporation in de VS en andere landen.
GRAZIE DELL’ACQUISTO DI QUESTO OROLOGI TIMEX
®
.
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
W
E
D
1
4
(POSIZIONE)
INTERNA
(POSIZIONE)
INTERMEDIA
(POSIZIONE)
ESTERNA
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Se l’orologio in dotazione è impermeabile, riporta una dicitura in metri
di profondità o il contrassegno (O).
AVVIO DELL’OROLOGIO
Importante! Impostare per primi il giorno e la data. Rimuovere la
protezione dalla corona e spingerla dentro la cassa. Se la corona è a vite,
farla ruotare IN SENSO ANTIORARIO per allentarla. Nota: la corona può
essere posta nella posizione “ore 3” o “ore 6”.
IMPOSTAZIONE DELL’ORA
Estrarre completamente la corona e farla ruotare impostando l’ora
corretta. Premere la corona per riavviare l’orologio. Se la corona è a vite,
spingerla verso la cassa e farla ruotare IN SENSO ORARIO per serrarla.
Orologi con datario: verificare la correttezza dell’ora (antimeridiana
o pomeridiana) per assicurare il buon cambio della data.
IMPOSTAZIONE DEL GIORNO
Estrarre la corona nella posizione “INTERMEDIA” e farla ruotare IN
SENSO ORARIO finché non appare il giorno corretto. Se il giorno non
cambia, estrarre completamente la corona e farla ruotare IN SENSO
ORARIO o ANTIORARIO per il numero di periodi di 24 ore necessari per
ottenere il giorno giusto.
IMPOSTAZIONE DELLA DATA CON LA FUNZIONE
QUICK-DATE
®
3-Posizionamento della corona: Estrarre la corona nella posizione
INTERMEDIA e farla ruotare IN SENSO ORARIO o ANTIORARIO finché non
appare la data corretta.
2-Posizionamento della corona. Estrarre la corona nella posizione
“IN FUORI” e farla ruotare IN SENSO ORARIO finché la data non cambia.
Ripetere finché non si ottiene la data desiderata. La data va regolata nei
mesi aventi meno di 31 giorni. Finita dell’operazione, spingere la corona
contro la cassa.
LUNETTA ORARIA ROTANTE (OPZIONALE)
Collimare il simbolo () con il tempo desiderato di inizio o fine di
un’attività.
LUNETTA DIREZIONALE A BUSSOLA (OPZIONALE)
Per ottenere una lettura approssimata della
direzione, puntare la lancetta delle ore in direzione
del sole. Regolare la lunetta disponendo il con-
trassegno S (Sud) a metà strada tra la lancetta delle
ore e le 12. Regolare ogni ora. Accertarsi di orientare
sempre la lancetta delle ore in direzione del sole.
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N
S
W
E
LUCE NOTTURNA INDIGLO
®
Premere un pulsante o la corona per attivare l’illuminazione del quadrante.
La tecnologia elettroluminescente impiegata nell’illuminazione del quadrante
INDIGLO
®
illumina l’intero quadrante dell’orologio di notte e in condizioni di
scarsa luminosità.
REGOLAZIONE DEL CINTURINO
CINTURINO A FERMAGLIO SCORREVOLE
Aprire la piastrina di bloccaggio. Spostare il fermaglio
per ottenere la lunghezza desiderata di cinturino.
Esercitare pressione sulla piastrina di bloccaggio e far
scorrere il fermaglio avanti e indietro finché esso non
si innesta nelle scanalature poste sul lato inferiore del
cinturino. Premere la piastrina verso il basso finché non si chiude con
uno scatto. L’impiego di forza eccessiva può danneggiare il fermaglio.
CINTURINO A FERMAGLIO PIEGHEVOLE
Individuare il perno a molla che fissa il cinturino al fermaglio. Usando uno
strumento appuntito (figura 1), spingere il perno verso il basso e torcere
delicatamente il cinturino per scollegarlo. Determinare la circonferenza
del polso e poi inserire il perno nell’opportuno foro inferiore (figura 2).
Premere il perno verso il basso, allinearlo con il foro superiore e
rilasciarlo, bloccandolo in posizione (figura 3).
Profondità di Pressione equivalente
immersione espressa
in psia*
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
200m/656ft 284
*libbre assolute per pollice quadrato
IMPERMEABILITÀ E RESISTENZA ANTIURTO
AVVERTENZA: per preservare la resistenza all’acqua di qualsiasi
orologio, la corona non va estratta quando l’orologio si trova
immerso nell’acqua. Inoltre, i pulsanti degli orologi con un valore
nominale di profondità di resistenza all’acqua inferiore a 200 metri
non vanno premuti quando l’orologio è immerso in acqua. La
mancata osservanza dell’una o dell’altra avvertenza può
determinare l’entrata di acqua nella cassa dell’orologio.
1. L’orologio è impermeabile purché il cristallo, la corona e la cassa siano
intatte.
2. L’orologio non è un orologio subacqueo e non va usato per le
immersioni.
3. La corona filettata ed il fondo della cassa devono essere ben avvitati
nella cassa stessa per garantirne l’impermeabilità (vedere
IMPOSTAZIONE DELL’ORA) (opzionale).
4. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione all’acqua
marina.
5. La resistenza antiurto è indicata sulla faccia o sulla cassa dell'orologio.
Gli orologi sono stati progettati per superare il test ISO di resistenza
antiurto. Evitare comunque di danneggiare il cristallo.
BATTERIA
La Timex consiglia vivamente di far sostituire la batteria dal
venditore o da un orologiaio. Se applicabile, premere il pulsante di
ripristino dopo la sostituzione della batteria. Il tipo di batteria è indicato
sul fondo della cassa. La durata della batteria è stimata e varia in
funzione del modello e dell’uso.
NON GETTARE LA BATTERIA NEL FUOCO. NON RICARICARLA.
MANTENERE LE BATTERIE SFUSE FUORI DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
ESTRAZIONE DELLE MAGLIE DEL CINTURINO
Rimozione delle maglie: appoggiare il cinturino
di fianco ed inserire uno strumento appuntito
nell’apertura della maglia. Spingere con forza il
perno nella direzione indicata dalla freccia
finché la maglia non si stacca (i perni sono stati
progettati per renderne difficile l’estrazione). Ripetere l’operazione
finché non si rimuove il numero desiderato di maglie.
Rimontaggio: riunire gli spezzoni di cinturino. Spingere il perno nella
maglia nella direzione opposta a quella indicata dalla freccia. Spingere
saldamente il perno nel cinturino finché non è a filo.
CINTURINO A MAGLIE PIENE
Rimozione delle maglie: rimuovere le viti IN
SENSO ANTIORARIO con un piccolo cacciavite.
Ripetere l’operazione finché non si rimuove il
numero desiderato di maglie. Non rimuovere le
maglie vicino al fermaglio.
Rimontaggio: riunire gli spezzoni di cinturino ed
inserire la vite nel foro della maglia. Avvitare la vite IN SENSO ORARIO
finché non risulta ben serrata e a filo del cinturino.
GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX
L’orologio TIMEX
®
è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Group USA, Inc. per un periodo di
UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno
que sta Garanzia Internazionale.
Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione, riparare l’orologio installando componenti nuovi
o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o simile.
IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I DANNI
ALL’OROLOGIO:
1) dopo la scadenza del periodo di garanzia;
2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato Timex;
3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex;
4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e
5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La Timex
potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti.
QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE ALTRE
GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O
IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN DANNO SPECIALE,
INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni su garanzie implicite
e non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni potrebbero non
pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente potrebbe avere anche
altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato.
Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue affiliate
o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione originale
compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una
dichiarazione scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si prega
di includere quanto segue con l’orologio al fine di coprire le spese di spedizione e gestione (non si tratta
di addebiti per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 8,00 negli U.S.A.; un assegno o vaglia da
CAN$ 7,00 in Canada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la Timex
addebiterà il cliente per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA SPEDIZIONE UN
CINTURINO SPECIALE O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE.
Per gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia. Per
il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572 9733. Per il Messico,
chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas,
chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare il
44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il 33 3 81 63
42 00. Per Germania/Austria, chiamare il +43 662 889 2130. Per il Medio Oriente e l’Africa, chiamare il
971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di zona per
ottenere informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località,
i dettaglianti Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione preindirizzata e preaf-
francata per la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in fabbrica.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX e QUICKDATE sono marchi depositati di Timex Group USA, Inc.
INDIGLO è un marchio commerciale di Indiglo Corporation, depositato negli Stati Uniti e in altri Paesi.
Lunetta del tempo trascorso
Lunetta delle maree
Abgelaufene Zeit
Gezeitenring
Ring voor verstreken tijd
Getijdenring
14
I
I
14
Può essere necessario modificare
manualmente la data alla fine del
mese adottando la procedura indicata
sopra (in caso contrario, la data rag-
giunge il giorno 39 prima di riazzerarsi).
14
I
I
14
HINWEIS: Das Datum muss am Ende des
Monats evtl. wie oben besch rieben von
Hand aktualisiert werden (da es sonst bis
39 weitergeht und dann auf 00 rollt).
14
I
I
14
OPMERKING: op het einde van elke
maand moet de datum mogelijk
manueel worden gecorrigeerd door de
bovenstaande procedure uit te voeren
(anders blijft de datum doorlopen tot
39 om vervolgens naar 00 te gaan).
Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per apprendere il
funzionamento dell’orologio Timex
®
. Il modello in dotazione può non
avere tutte le caratteristiche descritte in questo opuscolo.
Lesen Sie bitte diese Anleitung für Ihre Timex
®
-Uhr genau durch. Ihr
Modell ist evtl. nicht mit allen in dieser Broschüre beschriebenen
Funktionen ausgestattet.
Lees aandachtig de instructies zodat u weet hoe u uw Timex
®
horloge
moet gebruiken. Het is mogelijk dat uw model niet over alle hierin
beschreven functies beschikt.
DATUM INSTELLEN
Voorzichtig: Als u het horloge draagt of opbergt met de kroon in de
“middelste” stand, wordt het mechaniek beschadigd. Breng de kroon altijd
naar de normale stand terug of laat de kroon in de “buitenste” stand als u
de batterij langer wilt laten meegaan terwijl het horloge opgeborgen is.
De datumfunctie zet de datum vooruit tussen 22.00 en 2.00 uur. Stel de
datum tijdens deze tijd niet in. Als u de datum tijdens deze tijd probeert in
te stellen, draai de kroon dan heel langzaam om het horloge niet te
beschadigen.
DATUM EINSTELLEN
Vorsicht: Ein Tragen oder Aufbewahren der Uhr mit der Krone in der
Mittelposition führt zu Schäden am Uhrwerk. Die Krone immer in die
Normalposition zurückstellen oder falls Sie die Lebensdauer der Batterie
schonen wollen, während Sie die Uhr aufbewahren, die Krone in der
herausgezogenen Postion belassen.
Die Datumsfunktion stellt das Datum zwischen 22 und 2 Uhr ein. Das
Datum darf während dieses Zeitraums nicht eingestellt werden. Sollten
Sie versuchen, das Datum während dieses Zeitraums einzustellen, die
Krone sehr langsam bewegen, um Schäden an der Uhr zu vermeiden.
IMPOSTAZIONE DELLA DATA
Attenzione: se si indossa o si ripone l’orologio con la corona nella
posizione “intermedia”, questo potrebbe causare danni al movimento
dell’orologio. Riportare sempre la corona sulla sua posizione normale,
oppure, se si desidera risparmiare l’energia della batteria mentre
l’orologio non è in uso, lasciare la corona nella sua posizione più esterna.
La funzione data fa avanzare la data nel periodo compreso fra le 10 di
sera e le 2 del mattino. Evitare di impostare la data in questo periodo. Se
si desidera impostare la data in questo periodo, farlo girando la corona
molto lentamente, per evitare di danneggiare l’orologio.
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY
Your TIMEX
®
watch is warranted against manufacturing defects by Timex Group USA, Inc. for a period of ONE
YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and
inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT
THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH:
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing
any of these parts.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WAR-
RANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limi-
tations on damages, so these limitations may not apply to you.This warranty gives you specific legal rights and
you may also have other rights which vary from country to country and state to state.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where
the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada
only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, tele-
phone number and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage
and handling (this is not a repair charge): a US$ 8.00 check or money order in the U.S.; a CAN$7.00 cheque or
money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge
you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL
VALUE IN YOUR SHIPMENT.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981.
For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean,
Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687
9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany/Austria, call +43 662
889 2130. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex
retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, partic-
ipating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your con-
venience in obtaining factory service.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX and QUICKDATE are registered trademarks of Timex Group USA, Inc.
INDIGLO is a registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries.
GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
Votre montre TIMEX est garantie contre les défauts de fabrication pour une période d’UN AN, à compter
de la date d’achat. Timex Group USA, Inc. ainsi que ses affiliés honoreront cette garantie internationale.
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou
bien de la remplacer avec un modèle identique ou similaire. IMPORTANT : CETTE GARANTIE NE
COUVRE PAS VOTRE MONTRE :
1) après l’expiration de la période de garantie,
2) si elle n’a pas été achetée chez un revendeur Timex agréé,
3) si la réparation n’a pas été faite par Timex,
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus,
5) s’il s’agit du verre, du bracelet, du boîtier ou des piles; Timex peut effectuer les réparations mais
celles ci seront payantes.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS INDIQUÉS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REM-
PLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, Y COMPRIS MAIS NON EXCLUSIVEMENT
TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE COMMERCIALISATION OU D’APTITUDE À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX
N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains pays et
juridictions interdisent les limitations des garanties implicites et les exclusions ou restrictions sur les
dommages; les présentes restrictions peuvent donc ne pas vous être applicables. Cette garantie vous
confère des droits légaux précis. Il se peut que vous bénéficiez d’autres droits, lesquels varieront selon
le pays et la juridiction.
Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, une de ses filiales ou le détaillant Timex qui
vous a vendu la montre. Inclure le Coupon de réparation original rempli ou, pour les
É.-U. ou le Canada seulement, ce même coupon rempli ou une feuille comprenant votre nom, adresse,
numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu de l’achat. Afin de couvrir les frais de retour de la mon-
tre (ce ne sont pas des frais de réparation), prière d’inclure un chèque ou un mandat-poste de 8,00 $US
(É.-U.), de 7,00 $ (Canada) ou de 2,50 £ (Royaume-Uni). Pour les autres pays, Timex vous demandera de
couvrir les frais de poste et de manutention. NE JAMAIS INCLURE DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉ-
CIAL OU TOUT ARTICLE AVANT UNE VALEUR SENTIMENTALE.
Pour les Etats-Unis, vous pouvez appeler le 1 800 448 4639 pour plus de renseignements. Pour le
Canada, appelez le 1 800 263 0981. Pour le Brésil, le 0800 168787. Pour le Mexique, le 01 800 01 060-00. Pour
l’Amérique Centrale, les Caraïbes, le Bermudes et les Bahamas, appelez le 501 370 5775 (É.-U.). Pour
l’Asie, appelez le 852 2815 0091. Pour le Royaume-Uni, appelez le 44 208 687 9620. Pour le Portugal,
appelez le 351 212 946 017. Pour la France, appelez le 33 3 81 63 42 00. Pour l’Allemagne/l’Autriche,
composer le +43 662 889 2130. Pour le Moyen-Orient et l'Afrique, appelez le 971-4-310850. Pour les
autres régions, veuillez contacter votre revendeur ou le distributeur Timex local pour toute information
concernant la garantie. Aux Etats-Unis, au Canada et dans d’autres pays, vous pouvez disposer d’un
emballage pré-payé, pré-adressé.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX et QUICKDATE sont des marques déposées de Timex Group USA,
Inc. INDIGLO est une marque déposée de Indiglo Corporation aux É.-U. et dans d'autres pays.
GARANTIA INTERNACIONAL TIMEX
Su reloj TIMEX está garantizado contra cualquier defecto de fabricación por Timex Group USA, Inc.
durante un período de UN AÑO a partir de la fecha de compra. TIMEX y sus compañías subsidiarias en
todo el mundo aceptarán esta Garantía Internacional.
TIMEX notifica que, a nuestra discreción, su reloj será reparado con piezas nuevas o reacondicionado total-
mente con componentes debidamente revisados o será cambiado por otro reloj idéntico o similar.IMPOR-
TANTE: ESTA GARANTIA NO CUBRE LOS SIGUIENTES DEFECTOS O FALTAS DE SU RELOJ:
1. Si el período de garantía p2-ha vencido.
2. Si su reloj no p2-ha sido comprado en una agencia o tienda oficial TIMEX.
3. Si su reloj p2-ha sido manipulado fuera del Servicio Técnico Oficial TIMEX.
4. Si su reloj evidencia pruebas de golpes, accidentes o abusos.
5. Si el cristal, correa, caja, pila o accesorios aparecen dañados o gastados. En estos casos TIMEX
efectuará la reparación y facturará su costo.
ESTA GARANTÍA Y LOS DERECHOS Y ACCIONES CONTENIDOS EN EL PRESENTE SON EXCLUSIVOS Y SUSTI-
TUYEN A TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO CUALESQUIERA
GARAN TÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.
TIMEX NO ES RESPONSABLE DE CUALQUIER DAÑO ESPECIAL, INCIDENTAL O EVENTUALES. Algunos país-
es y estados no permiten limitaciones sobre garantías implícitas y no permiten exclusiones o limita-
ciones sobre daños, por lo tanto estas limitaciones pueden no corresponderle a usted. Esta garantía le
ofrece derechos legales específicos y usted también puede tener otros derechos que varían de país en
país y de estado a estado.
Para obtener servicio cubierto por la garantía, por favor envíe su reloj a Timex, una de sus filiales o a la
tienda donde compró el reloj, conjuntamente con un Cupón de Reparación de Reloj original completado,
o en los EE.UU. y Canadá solamente, el Cupón de Reparación de reloj original completado o una
declaración escrita indicando su nombre, dirección, número de teléfono y fecha y lugar de la compra.
Sírvase incluir lo siguiente con su reloj para cubrir el franqueo y gastos administrativos (esto no es un
cargo de reparación): un cheque o giro postal de US$8 en los EE.UU., un cheque o giro postal de US$7.00
en Canadá; y un cheque o giro postal de UK£2.50 en el Reino Unido y en otros países. Timex le cobrará
por franqueo y gastos administrativos. NUNCA INCLUYA UNA CORREA DE RELOJ ESPECIAL O CUALQUIER
OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL EN EL ENVÍO.
Para los EE.UU. llame por favor al 1-800-448-4639 para información adicional de su garantía. Para
Canadá llame al 1-800-263-0981. Para Brasil llame al 0800-168787. Para México 01-800-01-060-00. Para
América Central, Caribe, Bermudas y Bahamas llame al (501) 370-5775 (US). Para Asia llame al 852-2815-
0091. Para el Reino Unido, llame al 44 208 687 9620. Para Portugal, llame al 351 212 946 017. Para
Francia, llame al 33 3 81 63 42 00. Para Alemania y Austria, llamar al +43 662 889 2130. Para el Medio
Oriente y Africa, llame al 971-4-310850. Para otras regiones, si desea información sobre la garantía, por
favor comuníquese con el representante de Timex o el distribuidor de Timex de su zona. En Canadá, los
EE.UU. y otros países, las tiendas autorizadas TIMEX le podrán informar y facilitar pagos postales o
sobres para envíos especiales de reparación de relojes TIMEX y ayudarle a conseguir dicho servicio de
fábrica.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX y QUICKDATE son marcas comerciales registradas de Timex Group
USA, inc. INDIGLO es una marca comercial registrada de Indiglo Corporation en los Estados Unidos y
otros países.
TIMEX GARANTIA INTERNACIONAL
O seu relogio TIMEX está garantido contra defeitos de fabríco pela Timex Corporation, pelo periodo de
UM ANO a partir da data de compra. A Timex e suas Filiais em todo o Mundo reconhecerão esta
Garantia Internacional.
Por favor note que a Timex poderá opcionalmente, reparar o seu relógio ou substituí-lo por um mo delo
identico ou similar. IMPORTANTE - POR FAVOR NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS
OU DANOS NO SEU RELÓGIO:
1 ) Após terminar o periodo de garantia;
2 ) Se o relógio não foi originalmente comprado a um revendedor autorizado Timex;
3 ) Por reparações não efectuadas pela Timex
4 ) Por acidentes, falsificação ou abuso;
5 ) Vidros, pulseiras, caixas, braceletes e pilhas. Se qualquer destas peças necessitar
substituição, a Timex poderá efectuar o respectivo débito.
ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER OUTRAS
GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE COMERCIABIL-
IDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER
DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não permitem limi-
tações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações relativamente aos
danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe direitos
legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país para outro ou de um estado para
outro.
A fim de obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao retalhista
Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação do Relógio original, devida-
mente preenchido, ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de Reparação do Relógio orig-
inal devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu nome, morada, número de
telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte pagamento para despesas de envio
(não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados Unidos, um cheque ou vale postal de
US$8.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$7.00; no Reino Unido e outros países, um
cheque ou vale postal de UK£2.50. A Timex cobra-lhe as despesas de envio e manuseamento. NUNCA
INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO UMA CORREIA OU OUTRO ARTIGO DE
VALOR PESSOAL.
Para os E.U.A. por favor marque 1-800-448-4639 para informações adicionais sobre a garantia. Para o
Canadá marque 1-800-263-0981. Para o Brasil marque 0800-168787. Para o México marque 01-800-01-
060-00. Para a América Central, Caraíbas, Bermudas e Bahamas marque (501) 370-5775 (U.S.). Para a
Ásia marque 852-2815-0091, Para o Reino Unido, telefone para o número 44 208 687 9620. Para
Portugal, telefone para o número 351 212 946 017. Para a França, telefone para o número 33 3 81 63
42 00. Na Alemanha/Áustria, telefonar para +43 662 889 2130. Para o Médio Oriente e para a África, tele-
fone para o número 971-4-310850. Noutras áreas, queira contactar o seu revendedor ou distribuidor
local da Timex para obter informações sobre a garantia.
©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX e QUICKDATE são marcas comerciais registada da TIMEX Group
USA, inc. INDIGLO é uma marca comercial registada da Indiglo Corporation nos Estados Unidos e noutros
países.
W92 905-095026 EU
W92 905-095026 EU W92 905-095026 EU
TACHYMETER
De tachymeterfunctie kan worden gebruikt om de snelheid in mijl per uur
(MPH), zeemijl per uur (knopen) of kilometer per uur (KPH) te meten met
behulp van de centrale secondewijzer en de tachymeterschaal. U moet de
werkelijke afstand weten die u in mijlen of km aflegt. Om het horloge voor
deze functie voor te bereiden laat u de secondewijzer in de stand 12 uur
komen en trekt u de kroon naar de stand “UIT” om het horloge te
stoppen. Wanneer het voorwerp over de beginstreep van uw vooraf
bepaalde afstand komt, drukt u de kroon naar de stand “IN” om de
secondewijzer te starten. Wanneer het voorwerp over de eindstreep van
uw vooraf bepaalde afstand komt, trekt u de kroon naar de stand “UIT”
om de secondewijzer te stoppen. Binnen de eerste minuut wijst de
secondewijzer naar de snelheid voor een baan van één mijl (of één kilo-
meter): Als het 45 secon den duurt, wijst de wijzer naar 80 in die stand –
80 MPH of 80 KPH. Voor elke vooraf bepaalde afstand van meer dan één
mijl (of één kilo meter) moet de berekening aan de werkelijke afstand
worden aangepast. Opmerking: Wanneer u klaar bent met de
tachymeterfunctie, moet u het horloge op de juiste tijd terugstellen.
TACHYMETER
Die Tachymeterfunktion wird verwendet, um Geschwindigkeit in Meilen
pro Stunde (m/h), nautischen Meilen pro Stunde (Knoten) oder Kilometer
pro Stunde (km/h) anhand des Sekundenzeigers und der Tachymeter-Skala
zu bestimmen. Hierzu müssen Sie die tatsächliche Entfernung in Meilen
oder Kilometern wissen. Zur Vorbereitung der Uhr für die Verwendung
dieser Funktion den Sekundenzeiger auf die 12-Uhr-Position laufen lassen
und dann die Krone in die Außenposition ziehen, um die Uhr anzuhalten.
Wenn das Objekt die Startlinie Ihrer zuvor bestimmten Entfernung durch-
läuft, die Krone in die Innenposition drücken, um den Sekundenzeiger zu
starten. Wenn das Objekt die Ziellinie Ihrer zuvor bestimmten Entfernung
durchläuft, die Krone in die Außenposition ziehen, um den Sekundenzeiger
zu stoppen. Innerhalb der ersten Minute zeigt der Sekundenzeiger die
Geschwindigkeit für eine Strecke von 1 Meile (oder 1 Kilometer) an: Wenn
es 45 Sekunden dauert, bedeutet dies eine Geschwindigkeit von 80 – 80
m/h oder 80 km/h. Für jede zuvor festgelegte Strecke von mehr als
1 Meile (oder 1 Kilometer) muss die Berechnung auf die eigentliche
Entfernung angepasst werden. Hinweis: Wenn Sie fertig mit dem Einsatz
der Tachometerfunktion sind, müssen Sie die Uhr wieder auf die korrekte
Zeit einstellen.
TACHIMETRO
La funzione di tachimetro può essere usata per misurare la velocità in
miglia all'ora (MPH), miglia nautiche all'ora (nodi) o chilometri all'ora
(KPH) usando la lancetta veloce dei secondi e la scala del tachimetro.
Occorre conoscere la distanza effettiva che si sta percorrendo in miglia
o km. Per preparare l’orologio all’uso di questa funzione, lasciare che la
lancetta dei secondi raggiunga la posizione delle ore 12 ed estrarre la
corona sulla sua posizione “ESTERNA” per fermare l’orologio. Quando
l’oggetto attraversa la linea di partenza della distanza predeterminata,
spingere la corona sulla sua posizione “INTERNA” per avviare la lancetta
dei secondi. Quando l’oggetto attraversa la linea del traguardo della
distanza predeterminata, estrarre la corona sulla sua posizione
“ESTERNA” per fermare la lancetta dei secondi. Entro il primo minuto,
la lancetta dei secondi punterà alla velocità per un percorso di un miglio
(o un chilometro): se richiede 45 secondi, la lancetta punterà su 80 a
quella posizione – 80 MPH od 80 KPH. Qualsiasi distanza predeterminata
superiore ad un miglio (o un chilometro) richiederà la regolazione del
calcolo per la distanza effettiva. Nota: quando si finisce di usare la
funzione di tachimetro, occorre ripristinare l’orologio sull’ora esatta.
T1003-08_TMX_W92_EU_T0904-11_TMX_W92_EU.qxd 3/18/10 12:39 PM Page 2
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX
®
WATCH.
Please read instructions carefully to understand how to operate
your Timex
®
watch. Your model may not have all of the features
described in this booklet.
START WATCH
Important: Set day and date first! Remove guard from crown and
push in. For screw-in setting crown, turn COUNTERCLOCKWISE to
loosen. Note: Crown can be located at 3 o’clock or 6 o’clock position.
SET TIME
Pull crown all the way out and turn to correct time. Push crown in to
restart. For screw-in setting crown, push crown in while turning
CLOCKWISE to tighten.
Watches with date: Note correct time of day (A.M. or P.M.) for proper
date function.
SET DAY
Pull crown to “middle” position and turn CLOCKWISE until correct day
appears. If day does not change, pull crown to “out” position and turn
CLOCKWISE or COUNTER C LOCKWISE through necessary number of
24 hour periods until correct day appears.
SET DATE
Caution: Wearing or storing the watch with the crown in the “middle”
position will cause damage to the movement. Always return the crown
to the normal position, or if you wish to save the battery life while
storing the watch, in the “out” position.
The date function advances the date between the hours of 10 PM and
2 AM. Avoid setting the date during this time frame. If you attempt to
set the date during this time period, rotate the crown at a very slow
rate to avoid damaging the watch.
SET DATE QUICK-DATE
®
FEATURE
3-Position Crown: Pull crown to “MIDDLE” position and turn
CLOCKWISE or COUNTER CLOCKWISE until correct date appears.
2-Position Crown: Pull crown to “OUT” position and turn CLOCKWISE
until date changes. Repeat until correct date appears. Adjust date when
month has less than 31 days. Push crown in when finished.
ROTATING TIME RING (OPTIONAL)
Position symbol () at desired time
to start or end activity.
COMPASS DIRECTIONAL RING (OPTIONAL)
To get approximate compass reading, point hour
hand at sun. Adjust ring so S (South) is halfway
between hour hand and 12. Adjust every hour.
Make sure hour hand is always pointed towards
the sun.
INDIGLO
®
NIGHT-LIGHT
Press button or crown to activate light. Electroluminescent technology
used in the INDIGLO
®
night-light illuminates entire watch face at night
and in low light conditions.
TACHYMETER
The tachymeter feature can be used to measure speed in miles per
hour (MPH), nautical miles per hour (knots) or kilometers per hour (KPH)
using the sweep second hand and the tachymeter scale. You need to
know the actual distance you are covering in miles or km. To prepare
the watch to use this feature, let the second hand reach the 12 o’clock
position, and pull the crown to the “OUT” position to stop the watch. As
the object passes the start line of your pre-determined distance, push
the crown to the “IN” position to start the second hand. As the object
passes the finish line of your pre-determined distance, pull the crown
to the “OUT” position to stop the second hand. Within the first minute,
the second hand will point to the rate for a one-mile (or one kilometer)
course: if it takes 45 seconds, the hand will point to 80 at that position
– 80 MPH or 80 KPH. Any pre-determined distance longer than one-
mile (or one kilometer) will require the calculation to be adjusted for
the actual distance. Note: When you are finished using the tachymeter
feature, you will need to reset the watch to the correct time.
BRACELET ADJUSTMENT
SLIDING CLASP BRACELET
Open locking plate. Move clasp to desired bracelet
length. Exert pressure while holding locking plate
and slide clasp back and forth until it engages in
grooves on underside of bracelet. Press locking plate
down until it snaps closed. Clasp can be damaged if
excessive force is used.
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool
(Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage.
Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole
(Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock
in place (Fig. 3).
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright and insert
pointed tool in opening of link. Push pin forcefully
in direction of arrow until link is detached (pins are
designed to be difficult to remove). Repeat until
desired number of links are removed.
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite
direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screwdriver,
remove screws by turning counterclockwise. Repeat
until desired number of links are removed. Do not
remove links adjacent to clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw
in end of opening where it was removed. Turn screw
clockwise until tight and flush with bracelet.
WATER AND SHOCK RESISTANCE
WARNING: TO MAINTAIN WATER RESISTANCE ON ANY WATCH,
THE CROWN SHOULD NOT BE PULLED OUT WHEN THE WATCH IS
SUBMERGED IN WATER. ADDITIONALLY, PUSHERS ON WATCHES
WITH A WATER-RESISTANCE DEPTH RATING OF LESS THAN 200
METERS, SHOULD NOT BE PUSHED WHEN SUBMERGED IN WATER.
EITHER OF THESE ACTIONS COULD RESULT IN WATER ENTERING
THE WATCH CASE.
1. Watch is water-resistant only as long as crystal, crown and case
remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Screw-in setting crown and case back must be screwed into case to
assure water-resistance (see Set Time). (Optional)
4. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
5. Shock-resistance will be indicated on watch face or caseback.
Watches are designed to pass ISO test for shock-resistance. However
avoid damaging crystal/lens.
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
200m/656ft 284
*pounds per square inch absolute
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace
battery. If applicable, push reset button when replacing battery. Battery
type is indicated on caseback. Battery life estimates are based on
certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending
on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP
LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
www.timex.com
W-92 905-095028 EU3
www.timex.com
W-92 905-095028 EU3
www.timex.com
W-92 905-095028 EU3
Printed in the Philippines
DĚKUJEME VÁM ZA ZAKOUPENÍ HODINEK TIMEX
®
.
Přečtěte si prosím pozorně pokyny, abyste se dozvěděli, jak hodinky Timex
®
správně používat. Může se stát, že konkrétní typ vašich hodinek nemá
všechny funkce popsané v této brožurce.
UVEDENÍ HODINEK DO CHODU
Důležité: Nastavte nejdřív den a datum! Sejměte z korunky ochrannou
krytku a zatlačte korunku dovnitř. Jestliže se korunka zajišťuje zašroubováním,
uvolněte ji otáčením směrem DOLEVA. Poznámka: Korunka se může nacházet
v poloze 3 hodiny nebo 6 hodin.
NASTAVENÍ ČASU
Vytáhněte korunku zcela ven a otáčením nastavte správný čas. Zatlačte
korunku zcela dovnitř pro opětovné uvedení hodinek do chodu. Jestliže
se korunka zajišťuje zašroubováním, tlačte ji dovnitř a současně ji otáčejte
DOPRAVA pro její utažení.
Hodinky s datumovkou: Pro správnou funkci datumovky pamatujte na
správnou denní dobu (ráno/dopoledne nebo odpoledne/večer).
NASTAVENÍ DNE
Vytáhněte korunku do „střední“ polohy a otáčejte jí DOPRAVA, dokud se
nezobrazí správné datum. Jestliže se tím nezmění den, vytáhněte korunku do
polohy „zcela venku“ a otáčejte DOPRAVA nebo DOLEVA tolikrát o potřebný
počet období 24 hodin, dokud se nezobrazí správný den.
NASTAVENÍ DATA
Upozornění: Nošení nebo ukládání hodinek s korunkou ve „střední“ poloze
způsobí poškození jejich mechanismu. Vždy vraťte korunku zpět do její
normální polohy, nebo, jestliže chcete prodloužit životnost baterie během
skladování hodinek, do polohy „zcela venku“.
Funkce datumovky mění datum v době mezi 10 hodinami večer a 2 hodinami
ráno. Nenastavujte datum v tomto časovém rozmezí. Jestliže se budete
pokoušet měnit datum v této době, otáčejte korunkou velmi pomalu, abyste
předešli poškození hodinek.
NASTAVENÍ DATA S POUŽITÍM FUNKCE QUICK-DATE
®
3polohová korunka: Vytáhněte korunku do „STŘEDNÍ“ polohy a otáčejte jí
DOPRAVA nebo DOLEVA, dokud se nezobrazí správné datum.
2polohová korunka:Vytáhněte korunku do polohy „ZCELA VENKU“ a otáčejte jí
DOPRAVA, dokud se nezobrazí správné datum. Opakujte, dokud se nezobrazí
správné datum. Upravte nastavení data, když má měsíc méně než 31 dnů. Po
ukončení postupu zatlačte korunku zcela dovnitř.
OTOČNÝ ČASOVÝ PRSTENEC (U NĚKTERÝCH TYPŮ)
Nastavte symbol () na požadovaný
čas zahájení nebo ukončení činnosti.
KOMPASOVÝ SMĚROVÝ PRSTENEC (U NĚKTERÝCH TYPŮ)
Pro získání přibližných údajů kompasu namiřte
hodinovou ručičku směrem ke Slunci. Nastavte prstenec
tak, aby se symbol S (South, tj. Jih) nacházel ve středu
úhlu, který svírá hodinová ručička a číslice 12. Upravte
nastavení každou hodinu. Hodinová ručička musí být
vždy namířena ke Slunci.
NOČ OSVĚTLENÍ INDIGLO
®
Pro aktivaci osvětlení stiskněte tlačítko nebo korunku. Elektroluminescenč
technologie použitá pro noční osvětlení INDIGLO
®
osvětluje celý povrch
číselníku hodinek v noci a ve zhoršených světelných podmínkách.
TACHYMETR
Funkci tachymetru lze používat k měření průměrné rychlosti v mílích za hodinu
(MPH), v námořních mílích za hodinu (uzlech), nebo v kilometrech za hodinu
(KPH) pomocí velké sekundové ručičky a stupnice tachymetru. Musíte předem
znát v mílích nebo kilometrech skutečnou délku dráhy, po které se vozidlo
či objekt bude pohybovat. Abyste připravili hodinky pro použití této funkce,
nechejte sekundovou ručičku dosáhnout polohy 12 hodin a pak vytáhněte
korunku do polohy „ZCELA VENKU“ pro zastavení chodu hodinek. Když vozidlo
či objekt míjí startovní bod předem určeného úseku dráhy, zatlačte korunku
do polohy „ZCELA UVNITŘ“ pro spuštění sekundové ručičky. Když vozidlo či
objekt míjí cílový bod předem určeného úseku dráhy, vytáhněte korunku
do polohy „ZCELA VENKU“ pro zastavení sekundové ručičky. V rozmezí první
minuty bude sekundová ručička směřovat k údaji pro průměrnou rychlost
dosaženou na úseku jedné míle (nebo jednoho kilometru): jestliže je naměřena
doba 45 sekund, ručička bude v této poloze směřovat k číslu 80 - tedy 80 MPH
nebo 80 KPH. Jakákoli předem určená vzdálenost delší než jedna míle (nebo
jeden kilometr) bude vyžadovat výpočet pro úpravu výsledku s ohledem na
skutečnou vzdálenost. Poznámka: Po ukončení používání funkce tachymetru
budete muset hodinky znovu nastavit na správný čas.
ÚPRAVA DÉLKYRAMKU
NÁRAMEK S POSUVNOU SPONOU
Otevřete uzamykací destičku. Posuňte sponu do polohy
pro požadovanou délku náramku. Přidržujte uzamykací
destičku a současně ji tlačte směrem dolů; přitom
posouvejte sponu tam a zpět, dokud se nezachytí v
drážkách na spodní straně náramku. Tlačte na uzamykací
destičku směrem dolů, dokud se nezaklapne. Jestliže použijete nadměrnou
sílu, může dojít k poškození spony.
NÁRAMEK S TROJHYBOVOU SPONOU
Vyhledejte odpruženou tyčinku (stěžejku) spojující náramek se sponou.
Pomocí zahroceného nástroje (Obr. 1) odpruženou tyčinku stlačte a opatrným
otočením náramku ji vysuňte z otvoru. Určete velikost zápěstí a pak zasuňte
odpruženou tyčinku do správného spodního otvoru (Obr. 2). Stlačte
odpruženou tyčinku směrem dolů, vyrovnejte její polohu vůči hornímu otvoru
a uvolněte ji, aby se uzamkla na místě (Obr. 3).
ODSTRANĚNÍ Č LÁNKŮ Z NÁRAMKU
Jak odstranit články: Postavte náramek na hranu a
vtiskněte zahrocený nástroj do otvoru v článku. Tlačte
silně na kolíček ve směru šipky, dokud se článek neodpojí
(kolíčky jsou vyrobeny tak, aby se vyjímaly jen ztěžka).
Opakujte postup, dokud neodstraníte potřebný počet
článků.
Opětovné spojení náramku: Přiložte části náramku znovu k sobě. Zatlačte
kolíček zpět do článku v opačném směru, než ukazuje šipka. Pevně vtlačte
kolíček do náramku, dokud nebude zcela v jedné rovině s jeho povrchem.
NÁRAMEK S PEVNÝMI ČNKY
Jak odstranit články: Pomocí velmi malého šroubováku
vyjměte šroubky otáčením směrem doleva. Opakujte
postup, dokud neodstraníte potřebný počet článků.
Neodstraňujte články vedle uzávěru.
Opětovné spojení náramku: Přiložte části náramku
znovu k sobě a zasuňte šroubek do otvoru článku, odkud jste jej vyjmuli.
Otáčejte šroubkem doprava, dokud nebude pevně utažen a zcela v jedné
rovině s povrchem náramku.
VODOTĚSNOST A NÁRAZUVZDORNOST
VARONÍ: PRO ZACHOVÁNÍ VODOTĚSNOSTI JAKÝCHKOLI HODINEK
NESMÍTE VYTAHOVAT JEJICH KORUNKU VEN, KDYŽ JSOU HODINKY
PONOŘENY VE VODĚ. NESMÍTE TAKÉ TISKNOUT TLAČÍTKA HODINEK,
JEJICHŽ VODOTĚSNOST JE STANOVENA PRO HLOUBKY MENŠÍ NEŽ 200
METRŮ, KDYŽ JSOU PONOŘENY VE VODĚ. KTERÁKOLI Z TĚCHTO ČINNOS
BY MOHLA ZPŮSOBIT VNIKNUTÍ VODY DOVNITŘ PLÁŠTĚ HODINEK.
1. Hodinky si zachovají vodotěsnost pouze tehdy, pokud zůstane neporušen
jejich krystal (sklíčko), korunka a plášť.
2. Toto nejsou potápěčské hodinky a nemají se používat při potápění.
3. Pro zajištění vodotěsnosti je nutno korunku zajišťovanou zašroubováním
a zadní čko pevně zašroubovat do pláště (viz Nastavení času).
(U některých typů)
4. Po vystavení mořské vodě opláchněte hodinky sladkou vodou.
5. Nárazuvzdornost bude vyznačena na číselníku nebo na zadní straně pláště.
Hodinky jsou zkonstruovány tak, aby splnily požadavky testu podle normy
ISO pro nárazuvzdornost. Zabraňte však poškození krystalu/sklíčka.
Pokud jsou vaše hodinky vodotěsné, je to vyznačeno údajem pro metry nebo
symbolem (O).
Hloubka vodotěsnosti p.s.i.a. * Tlak vody pod hladinou
30 m / 98 stop 60
50 m / 164 stop 86
100 m / 328 stop 160
200 m / 656 stop 284
*absolutní tlak v librách na čtvereční palec
BATERIE
Společnost Timex důrazně doporučuje, aby baterii vyměňoval prodejce
nebo klenotník/hodinář. Pokud se to na vaše hodinky vztahuje, stiskněte po
výměně baterie tlačítko pro reset. Typ baterie je uveden na zadní straně pláště
hodinek. Odhady životnosti baterie jsou založeny na určitých předpokladech
ohledně jejího využití; v závislosti na skutečném využití může být životnost
baterie různá.
NEODHAZUJTE BATERII DO OHNĚ. NEPOKOUŠEJTE SE BATERII ZNOVU
NABÍT. NEINSTALOVABATERIE UDRŽUJTE MIMO DOSAH DĚ.
KÖSZÖNK, HOGY TIMEX
®
ÓRÁTROLT.
Kérjük, gyelmesen olvassa el az útmutatót, hogy megismerje Timex
®
órája
működését. Az Ön modellje nem feltétlenül tartalmazza a füzetben leírt
összes funkciót.
AZ ÓRA ELINDÍTÁSA
Fontos: Először a napot és a dátumot állítsa be! Távolítsa el a védőgyűrűt a
koronáról, és nyomja be. Menetes korona esetében forgassa AZ ÓRAMUTATÓ
JÁRÁSÁVAL ELLENTES IRÁNYBA a kilazításhoz. Figyelem: A korona a 3 órás
vagy 6 órás pozíciónál található.
AZ IDŐ BEÁLLÍTÁSA
Teljesen húzza ki a koronát, és fordítsa el a helyes idő beállításához. Nyomja
be a koronát az újraindításhoz. Menetes korona esetén nyomja be a koronát,
miközben AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁNAK IRÁNB A fordítja a megszorításhoz.
Dátumkijelzős óra esetén: Ügyeljen a helyes napszakra (délelőtt vagy délután)
a dátumfunkció megfelelő működéséhez.
A NAP BEÁLLÍTÁSA
Húzza a koronát a “középsőpozícióba és forgassa AZ ÓRAMUTATÓ
JÁRÁSÁNAK IRÁNB A, amíg meg nem jelenik a helyes dátum. Amennyiben
a nap nem változik, húzza a koronát a “ki” pozícióba, és forgassa AZ
ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁNAK IRÁN BA, vagy AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL
ELLENTÉTES IRÁNYBA szükséges mennyiségű 24 órás periódusokon keresztül,
amíg meg nem jelenik a helyes dátum.
A DÁTUM BEÁLLÍTÁSA
Vigyázat: Ha úgy viseli vagy tárolja az órát, hogy a korona a “középső
pozícióban van, az károsítja az óra mozgását. Mindig állítsa vissza a koronát
a normál pozícióba, vagy p3-ha az óra tárolásakor kímélni szeretné az elemet,
a “ki” pozícióba.
A dátumfunkció a dátumot este 10 óra és hajnali 2 óra között állítja előre.
Ebben az időszakban ne állítsa be a dátumot. Ha mégis ebben az időszakban
kísérli meg beállítani a dátumot, nagyon lassan forgassa a koronát, hogy az óra
károsodását elkerülje.
DÁTUMBEÁLLÍTÁS QUICK-DATFUNKCIÓ
3 pozíciós koronánál: Húzza a koronát a “KÖZÉPSŐ” pozícióba és forgassa
AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁNAK IRÁNB A, vagy AZ ÓRAMUTATÓ
JÁRÁSÁVAL ELLENTES IRÁNYBA, amíg meg nem jelenik a helyes dátum.
2 pozíciós koronánál: Húzza a koronát a “KI” pozícióba és forgassa AZ
ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁNAK IRÁN BA, amíg meg nem változik a dátum.
Ismételje addig, amíg a helyes dátum meg nem jelenik. Állítsa a dátumot,
ha a hónap 31-nél kevesebb napból áll. Nyomja be a koronát, p3-ha kész.
FORGÓ IDŐGYŰRŰ (OPCIONÁLIS)
Állítsa a () jelet egy tevékenység kívánt
kezdetének vagy végének idejére.
IRÁNYTŰ GYŰRŰ (OPCIONÁLIS)
A körülbelüli irány meghatározásához az óramutatót állítsa a Nap felé. Állítsa
a gyűrűt úgy, hogy az S (Dél) félúton legyen az óramutató és a 12 között.
Óránként állítsa. Ügyeljen arra, hogy az óramutató mindig a Nap felé mutasson.
INDIGLO® ÉJSZAKAI FÉNY
Nyomja meg a gombot vagy a koronát a fény aktiválásához. Az INDIGLO
®
éjszakai világításhoz használt elektrolumineszkáló technológia éjjel és rossz
látási viszonyok között az egész számlapot megvilágítja.
TACHOMÉTER
A tachométer funkcióval a sebesség mérhető mérföld per órában (MPH),
tengeri mérföld per órában (csomó) vagy kilométer per órában (KPH) a
kúszó másodpercmutató és a tachométer skála használatával. Ismernie kell a
tényleges távolságot, amit megtesz, mérföldben vagy kilométerben. Az óra
felkészítéséhez erre a funkcióra, hagyja, hogy a másodpercmutató elérje a
12 órás pozíciót, majd húzza ki a koronát a „KI” pozícióba az óra megállításához.
Amikor a mérés tárgya áthalad az előre meghatározott távolság rajtvonalán,
nyomja be a koronát a „BE” pozícióba a másodpercmutató elindításához.
Amikor a mérés tárgya áthalad az előre meghatározott távolság célvonalán,
húzza ki a koronát a „KI” pozícióba a másodpercmutató megállításához. Az
első percen belül, a másodpercmutató az egy mérföld (vagy egy kilométer)
sebességre fog mutatni: p3-ha 45 másodpercbe telik, a mutató a 80-at mutatja
abban a pozícióban – 80 MPH vagy 80 KPH. Bármely, egy mérföldnél (vagy egy
kilométernél) hosszabb előre meghatározott távolság esetében a számítást
a tényleges távolsághoz kell igazítani. Figyelem: Ha már nem használja a
tachométer funkciót, le kell nulláznia az órát a helyes időhöz.
AZ ÓRASZÍJ ÁLLÍTÁSA
CSÚSZÓCSATOS SJ
Nyissa ki a szíjat záró elemet. Állítsa a csatot az óraszíj
kívánt hosszúságához. Nyomás gyakorlása közben tartsa a
szíjat záró elemet, és csúsztassa a csatot előre-hátra, amíg
be nem akad a szíj alsó részén lévő furatokba. Nyomja le a
záró elemet, amíg a helyére nem csattan. A csat sérülhet,
ha túl nagy erővel kezeljük.
HAJTHATÓ CSATOS SJ
Keresse meg a rugós kapcsoló elemet, amely az óraszíjat a csathoz rögzíti. Egy
hegyes szerszámmal nyomja vissza a rugó ellenében a rögzítő csapot (lásd
1. ábra), majd nom mozdulattal fordítsa ki a szíjat a csatból. Határozza meg
a szíj kívánt hosszát, majd a szíj alsó rögzítő csapját illessze bele a csat alsó
peremének a kívánt hossznak megfelelő, erre a célra kialakított furatába (lásd
2. ábra). Nyomja be a rugót, igazítsa a felső furathoz, majd engedje a helyére a
rögzítő csapot (lásd 3. ábra).
AZ ÓRASJNCSZEMEINEK ELTÁVOLÍTÁSA
Láncszemek eltávolítása: A szíjat függőleges helyzetben
tartva helyezzen egy hegyes eszközt a láncszem
nyílásába. Erősen nyomja a csapszeget a nyíl irányába,
amíg a láncszem le nem kapcsolódik (a csapszeget úgy
tervezték, hogy nehéz legyen eltávolítani). Ismételje meg a műveletsort, míg a
szíj kívánt hosszának megfelelő számú láncszemet el nem távolította.
A szíj összeszerelése: Illessze össze a szíj megfelelő láncszemeit. Nyomja bele
a korábban kiemelt csapszeget a szíj láncszemébe, a nyíllal ellentétes irányban.
A csapszeget addig nyomja bele a láncszembe, amíg teljesen bele nem simul a
láncszem oldalába.
KEMÉNY NCSZEMES ÓRASJ
Láncszemek eltávolítása: Egy apró csavarhúzó
segítségével távolítsa el a csavarokat az óramutató
járásával ellentétesen. Ismételje meg a műveletsort, míg
a szíj kívánt hosszának megfelelő számú láncszemet
el nem távolította. Ne távolítsa el a kapocs melletti
láncszemeket.
A szíj összeszerelése: Illessze össze ismét az óraszíj részeit, és helyezze be
a csavart a nyílás végébe, ahonnan eltávolította. Fordítsa el a csavart az
óramutató járásával megegyező irányba, amíg erősen tart, és egy síkba kerül
az óraszíjjal.
VÍZ- ÉS ÜTÉSÁLLÓSÁG
FIGYELEM: BÁRMELY ÓRA VÍZÁLLÓSÁGA CSAK AKKOR TARTHATÓ FENN,
HA A VÍZ ALATT LÉVŐ ÓRA KORONÁJÁT NEMZZA KI. TOVÁBBÁ A
200 MÉTERNÉL KISEBB VÍZÁLLÓSÁGI BESOROLÁSÚ ÓRÁK GOMBJAIT
SEM SZABAD BENYOMNI A VÍZ ALATT. EZEK BÁRMELYIKE UGYANIS AZT
EREDMÉNYEZHETI, HOGY VÍZ JUT AZ ÓRA TOKJA ALÁ.
1. Az óra csak addig vízálló, ameddig a kristály, a korona és a tok érintetlenek
maradnak.
2. Ez az óra nem búváróra, és nem használható búvárkodáshoz.
3. A menetes korona és az óratok hátsó része be kell, hogy legyen csavarva a
vízállóság biztosításához (lásd Az idő beállítása). (Opcionális)
4. Sós vízzel való érintkezés után öblítse le édesvízzel.
5. Az ütésállóság jele az óra számlapján vagy hátlapján látható. Az órákat
úgy tervezzük, hogy az ütésállóság tekintetében az ISO-szabványnak
megfelelnek. Az ütésállóság ellenére óvja a kristályt /üveget.
Ha az órája vízálló, méterjelölés vagy (O) látható rajta.
Vízállóság mélysége p.s.i.a.
* Felszín alatti víznyomás
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
200m/656ft 284
*abszolút font / négyzethüvelyk
ELEM
A Timex ajánlja, hogy viszonteladónál vagy ékszerésznél cseréltesse az
elemet. Ha lehetséges, nyomja meg a lenullázó gombot, amikor elemet cserél.
Az elem típusa a tok hátulján van feltüntetve. Az elem becsült élettartama
átlagos használatot feltételezve kerül megállapításra, az elem élettartama a
tényleges használat függvényében változhat.
AZ ELHASZNÁLT ELEMEKET NE DOBJA TŰZBE. AZ ELEMEKET NE TÖLT SE
ÚJRA. AZ ELEMEKET GYERMEKEKTŐL TÁVOL ROLJA.
DZIĘKUJEMY ZA NABYCIE ZEGARKA TIMEX
®
.
Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji w celu zapoznania się z zasadami
obsługi zegarka Timex
®
. Nabyty przez Państwa model może nie być
wyposażony we wszystkie funkcje opisane w niniejszej broszurce.
URUCHOMIENIE ZEGARKA
Ważne: Najpierw należy ustawić dzień tygodnia i datę! Zdjąć osłonę z koronki
i wcisnąć ją. W przypadku koronki wkręcanej, obrócić ją W LEWO w celu
poluzowania. Uwaga: Koronka może znajdować się na pozycji godziny 3 lub 6.
USTAWIENIE CZASU
Wysunąć koronkę do oporu i obracać w celu ustawienia właściwego czasu.
Wcisnąć koronkę, aby zrestartować. W przypadku koronki wkręcanej, wcisnąć
ją podczas obracania W PRAWO.
Zegarki z datą: Aby funkcja daty działała prawidłowo, należy właściwie ustawić
porę dnia (przed południem - A.M. lub po południu - P.M.)
USTAWIENIE DNIA TYGODNIA
Wyciągnąć koronkę do pozycji pośredniej i obracaćW PRAWO, do momentu
pojawienia się prawidłowego dnia tygodnia. Jeżeli dzień nie zmienia się,
wyciągnąć koronkę do pozycji zewnętrznej i obracać W PRAWO lub W
LEWO, aby przejść przez odpowiednią liczbę 24-godzinnych okresów, aż do
pojawienia się właściwego dnia.
USTAWIENIE DATY
Przestroga: Noszenie lub przechowywanie zegarka z koronką ustawioną
w pozycji pośredniej spowoduje uszkodzenie mechanizmu. Zawsze należy
ustawiać koronkę w pozycji normalnej; podczas przechowywania zegarka
koronkę należy ustawić w pozycji zewnętrznej, aby przedłużyć okres
żywotności baterii.
Funkcja daty powoduje zmianę daty pomiędzy godziną 10 wieczorem a 2 rano.
Należy unikać ustawiania daty w tych godzinach. Jeżeli jednak użytkownik
zdecyduje się na zmianę daty w tym zakresie czasowym, w celu uniknięcia
uszkodzenia mechanizmu koronkę należy obracać bardzo wolno.
FUNKCJA USTAWIANIA DATY QUICK-DATE
®
3-pozycyjna koronka: Wyciągnąć koronkę do pozycji POŚREDNIEJ i obracać
W PRAWO lub W LEWO do momentu pojawienia się prawidłowej daty.
2-pozycyjna koronka: Wyciągnąć koronkę do pozycji ZEWNĘTRZNEJ i obracać
W PRAWO, aż nastąpi zmiana daty. Czynność powtarzać do momentu
pojawienia się bieżącej daty. Datę należy ustawiać w miesiącu, który ma mniej
niż 31 dni. Po zakończeniu wcisnąć koronkę.
OBROTOWY PIERŚCIEŃ CZASU (OPCJONALNY)
Obrócić pierścień tak, aby symbol
(
) pokrył się z odpowiednią godziną
rozpoczęcia lub zakończenia określonej
czynności.
KIERUNKOWY PIERŚCIEŃ KOMPASU (OPCJONALNY)
Aby uzyskać przybliżony odczyt z kompasu, wskazówkę
godzinową należy skierować na słońce. Ustawić pierścień
tak, aby symbol S (południe) znalazł się dokładnie
pośrodku pomiędzy wskazówką godzinową i godziną
12. Regulację należy wykonywać co godzinę. Wskazówka
godzinowa powinna być zawsze skierowana na słońce.
PODŚWIETLENIE INDIGLO
®
Aby aktywować oświetlenie, należy nacisnąć przycisk lub koronkę. Technologia
elektroluminescencyjna zastosowana w funkcji podświetlenia INDIGLO
®
sprawia, że w nocy oraz w warunkach słabego oświetlenia następuje
podświetlenie całej tarczy zegarka.
TACHYMETR
Z funkcji tachymetru można skorzystać w celu dokonania pomiaru prędkości
w milach na godzinę (MPH), milach morskich na godzinę (węzłach) lub
kilometrach na godzinę (KPH), używając do tego celu wskazówki sekundowej
centralnej i skali tachymetrycznej. Wymagana jest znajomość rzeczywistej
odległości w milach lub km. Aby przygotować zegarek w celu skorzystania
z tej funkcji, należy odczekać, aż wskazówka sekundowa znajdzie się na
wysokości godziny 12 i wówczas wyciągnąć koronkę do pozycji ZEWNĘTRZNEJ,
aby zatrzymać zegarek. W momencie, gdy obiekt przekroczy granicę startu
wcześniej określonej odległości, wcisnąć koronkę do pozycji WEWNĘTRZNEJ,
aby uruchomić wskazówkę sekundową. W momencie, gdy obiekt przekroczy
granicę mety wcześniej określonej odległości, wyciągnąć koronkę do pozycji
ZEWNĘTRZNEJ, aby zatrzymać wskazówkę sekundową. W ciągu pierwszej
minuty wskazówka sekundowa wskaże prędkość dla odległości jednej mili (lub
jednego kilometra): jeżeli czas wynosi 45 sekund, wskazówka wskaże 80 w tej
pozycji - 80 MPH lub 80 KPH. Każda wcześniej określona odległość dłuższa od
jednej mili (lub jednego kilometra) wymagać będzie dostosowania obliczeń
do rzeczywistej odległości. Uwaga: Po zakończeniu korzystania z funkcji
tachymetru należy ustawić na zegarku właściwy czas.
REGULACJA BRANSOLETKI
BRANSOLETKA Z PRZESUWNYM ZATRZASKIEM
Otwieranie płytki zatrzaskowej. Przesunąć zatrzask na
pożądaną długość bransoletki. Przytrzymując płytkę
zatrzaskową naciskać zatrzask i przesuwać go w tę i z
powrotem, aż wskoczy w rowki na wewnętrznej stronie
bransoletki. Nacisnąć płytkę zatrzaskową, aby zaskoczyła i nastąpiło jej
zamknięcie. Użycie nadmiernej siły może spowodować uszkodzenie zatrzasku.
BRANSOLETKA ZE SKŁADANYM ZATRZASKIEM
Odszukać sprężynowy pręcik, łączący bransoletkę z zatrzaskiem. Ostro
zakończonym narzędziem (Rys. 1) wcisnąć sprężynowy pręcik i delikatnie
obrócić bransoletkę, aby ją otworzyć. Dopasować długość do obwodu
nadgarstka i wprowadzić sprężynowy pręcik w odpowiedni otwór na dole
(Rys. 2). Nacisnąć od góry na sprężynowy pręcik, ustawić na osi górnego
otworu i zwolnić w celu zablokowania w miejscu (Rys. 3).
USUWANIE OGNIW Z BRANSOLETKI
Usuwanie ogniw: Ustawić bransoletkę w pozycji
pionowej i w otwór w ogniwie wprowadzić ostre
narzędzie. Pchać mocno sworzeń w kierunku wskazanym
strzałką, aż nastąpi odłączenie ogniwa (sworznie są
zaprojektowane tak, aby trudno było je usunąć). Czynność tę należy powtarzać,
dopóki nie zostanie usunięta żądana liczba ogniw.
Dodawanie ogniw: Ponownie zmontować elementy bransoletki. Wsunąć
sworzeń z powrotem do ogniwa, w kierunku przeciwnym niż wskazuje strzałka.
Mocno docisnąć sworzeń w bransoletce, aby nastąpiło jego wyrównanie.
BRANSOLETKA Z OGNIWAMI LITYMI
Usuwanie ogniw: Używając bardzo małego śrubokręta,
odkręcić (w lewo) wkręty. Czynność tę należy powtarzać,
dopóki nie zostanie usunięta żądana liczba ogniw. Nie
należy wyjmować ogniw sąsiadujących z zatrzaskiem.
Dodawanie ogniw: Połączyć elementy bransoletki i
wprowadzić wkręt w otwór, z którego został usunięty. Obracać wkręt w prawo,
aż zostanie mocno dokręcony i zrównany z bransoletką.
WODOSZCZELNOŚĆ I ODPORNOŚĆ NA WSTRZĄSY
OSTRZEŻENIE: ABY ZAPEWNIĆ WODOSZCZELNOŚĆ JAKIEGOKOLWIEK
ZEGARKA, KORONKA NIE POWINNA ZNAJDOWAĆ SIĘ W WYCIĄGNIĘTEJ
POZYCJI, GDY ZEGAREK JEST ZANURZONY W WODZIE. PONADTO
PRZYCISKI W ZEGARKACH ZACHOWUJĄCYCH WODOSZCZELNOŚĆ DO
GŁĘBOKOŚCI MNIEJSZEJ NIŻ 200 METRÓW NIE POWINNY BYĆ PODCZAS
ZANURZENIA WCISKANE. ZAISTNIENIE WYŻEJ OPISANYCH SYTUACJI
MOŻE SPOWODOWAĆ PRZEDOSTANIE SIĘ WODY DO KOPERTY.
1. Zegarek zachowuje wodoszczelność pod warunkiem, że jego kryształ,
koronka i koperta nie są uszkodzone.
2. Nie jest to zegarek przeznaczony dla nurków, w związku z czym nie należy
go używać podczas nurkowania.
3. Aby zapewnić wodoszczelność, koronka wkręcana i denko obudowy
muszą być zamocowane wkrętami do koperty (patrz Ustawienie czasu).
(opcjonalne)
4. Po wystawieniu na działanie słonej wody zegarek należy przemyć w słodkiej
wodzie.
5. Oznaczenie odporności na wstrząsy znajduje się na tarczy zegarka lub denku
obudowy. Zegarki są zaprojektowane tak, aby spełniały test ISO odporności
na wstrząsy. Należy jednak unikać uszkodzenia kryształu/szkiełka.
Jeżeli nabyty przez Państwa zegarek jest wodoszczelny, znajduje się na nim
oznaczenie metrów lub znak (O).
Głębokość zapewniająca p.s.i.a.
* Ciśnienie wody
zachowanie wodoszczelności poniżej powierzchni
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
200m/656ft 284
*funty na cal kwadratowy (wartość absolutna)
BATERIA
Firma Timex zdecydowanie zaleca, aby wymiany baterii dokonał sprzedawca
lub jubiler. Przy wymianie baterii wcisnąć przycisk resetowania (jeśli dotyczy).
Typ baterii podano na spodniej części koperty. Szacunkowy okres użyteczności
baterii zależy od pewnych założeń dotyczących użytkowania; jest on zmienny
w zależności od aktualnego zakresu użytkowania zegarka.
NIE WRZUCAĆ BATERII DO OGNIA. NIE ŁADOWAĆ PONOWNIE. BATERIE
PRZECHOWYWAĆ W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI.
www.timex.com
W-92 905-095028 EU3
14
I
I
14
NOTE: Date may need to be manually
updated at the end of each month by
following above procedure (otherwise
it will continue to 39 and then roll
over to 00).
Elapsed ring
Tide ring
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
WED 14
IN
MIDDLE
OUT
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N
S
W
E
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
14
I
I
14
UWAGA: Pod koniec każdego miesiąca
może zajść konieczność ręcznego
ustawienia daty. Należy postępować
według opisanej wyżej procedury (w
przeciwnym wypadku nastąpi kontynuacja
do 39 i przejście do 00).
Pierścień czasu
minionego
Pierścień czasu
upływającego
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
WED 14
WCIŚNIĘTA
POZYCJA
POŚREDNIA
WYSUNIĘTA
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N
S
W
E
Rys. 1
Rys. 2
Rys. 3
14
I
I
14
POZNÁMKA: Může být zapotřebí manuálně
aktualizovat datum na konci každého měsíce
s použitím výše uvedeného postupu (jinak
bude zobrazení data pokračovat až po číslo
39 a pak přejde na 00).
Prstenec pro měření
uplynulého času
Prstenec pro přílivy
a odlivy
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
WED 14
ZCELA
UVNITŘ
STŘEDNÍ
POLOHA
ZCELA
VENKU
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N
S
W
E
Obr. 1
Obr. 2
Obr. 3
14
I
I
14
FIGYELEM: A dátumot minden hónap
végén manuálisan frissíteni kell a fenti
eljárás alkalmazásával (ellenkező esetben
39-ig tovább számlál, majd 00-ra vált).
I
I
WED 14
I
I
WED 14
I
I
WED 14
WED 14
BE
KÖZÉPSŐ
KI
Eltelt idő gyűrű
Apály-dagály gyűrű
1. ábra
2. ábra
3. ábra

Product Specifications

Brand: Timex
Category: Watch
Model: Expedition Scout

Do you need help?

If you need help with Timex Expedition Scout, ask a question below and other users will answer you