Mammut Wall Micro Lock Manual

Mammut Not categorized Wall Micro Lock

Read below 📖 the manual in Italian for Mammut Wall Micro Lock (2 pages) in the Not categorized category. This guide has been helpful for 22 people and has been rated 4.5 stars on average by 2 users

Page 1/2
HI-MAM-004-5
A
Head OfïŹce
Mammut Sports Group AG
Birren 5, CH-5703 Seon
Europe
Mammut Sports Group GmbH
Mammut-Basecamp 1
DE-87787 Wolfertschwenden
www.mammut.ch
EN 12275: Carabiner
PPE-Guideline 89/686/EWG
LOCKING
CARABINER
PPE Test made by:
Apave Sudeurope SAS (no0082),
CS60193
13322 Marseille Cedex 16
France
Afnor CertiïŹcation
11, rue Francis de Pressensé
FR-93571 La Plaine S.-Senis, Cedex
0333
DE
VERSCHLUSSKARABINER
TYP B UND H
Folgende Richtlinien sind sorgfÀltig durch-
zulesen und strikt zu beachten. Dieses
speziell zum Bergsteigen und Klettern
hergestellte Produkt entbindet nicht vom
persönlich zu tragenden Risiko.
WARNUNG
Jede Person, die Mammut Material jeg-
licher Art benutzt, ist persönlich verant-
wortlich fĂŒr das Erlernen der richtigen
Anwendung und Technik. Jeder Benutzer
ĂŒbernimmt sĂ€mtliche Risiken und akzep-
tiert voll und ganz die gesamte Verantwor-
tung fĂŒr alle SchĂ€den und Verletzungen
jeglicher Art, welche wĂ€hrend der BenĂŒt-
zung von Mammut-Artikeln resultieren.
Hersteller und Fachhandel lehnen jede
Haftung im Falle von Missbrauch und un-
sachgemÀssem Einsatz und/oder Handha-
bung ab. Diese Richtlinien sind hilfreich fĂŒr
die richtige Anwendung dieses Produktes.
Da jedoch nicht alle Falschanwendungen
und Fehlermöglichkeiten aufgefĂŒhrt wer-
den können, ersetzen sie niemals eigenes
Wissen, Schulung, Erfahrung und Eigen-
verantwortung.
LAGERUNG UND TRANSPORT Opti-
male Lagerbedingungen sind: Trocken,
im Dun keln, kĂŒhl und ausser halb von
Trans portbehÀltnissen. Vor direkter
UV-Strahlung, Chemikalien, Hitze und
mechanischer BeschÀdigung (beispiels-
weise Biegebelastung) schĂŒtzen.
ACHTUNG Der Kontakt mit Korrosionssub-
stanzen oder Hitzequellen ist unbedingt
zu vermeiden. Aggressive Chemikalien,
starke Hitze oder extreme mechanische
Belastungen können die Bruchkraft des
Produktes auch ohne Àussere Anzeichen
stark verringern. Nach derartigem Kon-
takt ist der Karabiner sofort zu ersetzen
(siehe Abb. 5).
REINIGUNG Das verschmutzte Produkt in
handwarmen Wasser mit neutraler Seife
oder geringem Zusatz von Feinwaschmit-
tel reinigen, gut spĂŒlen und im Schatten
trocknen lassen (siehe Abb. 3 und 4).
ZUBEHÖR Dieses Produkt darf zusam-
men mit anderen AusrĂŒstungsgegen-
stÀnden verwendet werden, die der EU-
Richtlinie 89/686/EWG fĂŒr persönliche
SchutzausrĂŒstung (PSA) entsprechen.
Dabei sind die individuellen Richtlinien
zu beachten.
LEBENSDAUER UND AUSSONDERUNG
Die Lebensdauer kann im Voraus nicht
genau berechnet werden, denn sie
wird von zahlreichen Faktoren, wie
GebrauchshÀufigkeit, Behand lung, kli
-
matische EinflĂŒsse, etc. beeinflusst.
GrundsÀtzlich muss das Produkt sofort
ersetzt werden:
– bei irreversiblen starken Verschmut-
zungen (z.B. Fette, Bitumen, Öle, etc.)
– nach Kontakt mit aggressiven
Chemikalien
– bei Korrosion
– bei ĂŒbermĂ€ssiger Abnutzung.
Bei optimaler Lagerung und ohne Benut-
zung: unbegrenzte Lebensdauer.
ACHTUNG Aussergewöhnliche UmstÀnde
können die Aussonderung eines Pro-
dukts nach einer einmaligen Anwendung
erforderlich machen (Art und IntensitÀt
der Benutzung. Anwendungsbereich:
aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen,
Chemikalien usw.).
GEBRAUCH Karabiner Typ B und H mit Ver-
schlusssicherung: Verwenden Sie zum
Sichern, zum Abseilen und in allen Situ-
ationen wo eine höhere Sicherheit erfor-
derlich ist ausschliesslich verschliessbare
Karabiner. Stellen Sie sicher, dass der
Karabiner immer verriegelt ist (siehe Abb.
2). Wird ein Karabiner des Typs B oder
H in Zwischensicherungen oder beim
Standplatzbau eingesetzt, so ist folgen-
des zu beachten:
– ein Karabiner erreicht seine maximale
Bruchfestigkeit nur im geschlossenen
Zustand bei Zug in LĂ€ngsrichtung,
weshalb er nur in diese belastet wer-
den sollte (siehe Abb. A und C)
– das Seil muss wie in Abb. B in den
Karabiner eingehÀngt werden. Das Seil
muss von hinten unten in den Karabi-
ner laufen und vorne oben austreten
– die Verschlusssicherung des
Karabiners muss immer vom Fels
weg zeigen
– der Karabiner darf nicht ĂŒber Kanten
belastet werden (siehe Abb. C).
– Vergewissern Sie sich bei jedem
Schliessvorgang, dass der Karabiner
vollstÀndig und korrekt verriegelt ist
(siehe Abb. 2)
WARTUNG ÜberprĂŒfen Sie regelmĂ€ssig
den Verschluss des Karabiners. Dieser
darf nicht klemmen. Das Produkt darf
vom Benutzer nicht markiert, modifiziert
oder repariert werden. Ausnahmen sind
Folgende (siehe Abb. 3, 5 und 6):
– Reinigung
– Schmierung (Schmieren Sie den
Schliessmechanismus mit einem
Gleitmittel auf Silikonbasis)
Im Falle von Garantie- und Reparatur-
ansprĂŒchen senden Sie das Produkt an
Mammut (siehe Abb. 7)
MARKIERUNG AM PRODUKT Siehe Abb. 1:
Explanation of Markings
EN
TYPE B AND H
LOCKING CARABINERS
The following guidelines should be read
carefully and complied with at all times.
This specially designed mountaineering
and climbing product does not release
you from your own personal risk.
WARNING
Anyone using Mammut equipment of any
kind is personally responsible for learning
the proper use and technique. Every user
assumes all risks and accepts full respon-
sibility for any damages or injuries of any
kind that result from the use of Mammut
products. Neither the manufacturer nor
the retailer accept any liability in the
event of misuse and improper use and/or
handling. These guidelines are intended to
help you use the product correctly. Since it
is not possible to list all incorrect usages
and possible errors, these instructions
can never replace your own knowledge,
training, experience and personal re-
sponsibility.
STORAGE AND TRANSPORT Optimum
storage conditions: In a cool, dry, dark
place and not in any container for trans-
port. Protected from direct UV-radiation,
chemicals, heat and physical damage (for
example bending load).
WARNING Avoid all contact with corrosive
substances or heat sources. Aggres-
sive chemicals, strong heat or extreme
mechanical loads can severely reduce
the product’s breaking load without any
visible outer signs of damage. In the event
of contact, replace the carabiner immedi-
ately (see Fig. 5).
CLEANING Clean the soiled product in
lukewarm water using a neutral soap or
a small amount of mild detergent, rinse
thoroughly and leave to dry away from
direct sunlight (see Fig. 3 and 4).
ACCESSORIES This product may be
used in combination with other items of
equipment that comply with the EU Direc-
tive 89/686/EEC on personal protective
equipment. Observe the corresponding
guidelines.
SERVICE LIFE AND DISCARDING The
product’s service life depends on many
factors, such as how often it is used,
where it is used, climatic influences, etc.
In principle, the product must be replaced
immediately:
– if it is heavily and irreversibly soiled
(e.g. with grease, bitumen, oil, etc.);
– after contact with aggressive
chemicals;
– in the event of corrosion;
– in the event of excessive wear.
If the product is stored under optimum
conditions and not used, its service life
is unlimited.
WARNING Exceptional circumstances may
make it necessary to discard the product
after a single use (type and intensity of
use; application areas such as aggressive
environments, maritime climates, sharp
edges, extreme temperatures, chemi-
cals, etc.).
USE Type B and H locking carabiners: Only
ever use locking carabiners when belay-
ing, rappelling and in any situation where a
higher level of safety is necessary. Ensure
that the carabiner is always locked (see
Fig. 2). If a type B or H carabiner is used
for intermediate belaying or to create a
belaying station, the following points must
be noted:
– A carabiner achieves its maximum
breaking strength only when closed
and pulled longitudinally, and should
therefore only be loaded in this direc-
tion (see Fig. A and C).
– The rope must be clipped into the
carabiner as shown in Fig. B. The rope
must pass into the carabiner from
below and behind it and emerge at the
top and in front of it.
– The carabiner lock must always face
away from the rock face.
– The carabiner must not be put under
load over edges (see Fig. C).
– When closing the carabiner, ensure
that it is fully and properly locked
(see Fig. 2).
MAINTENANCE Check the carabiner lock
regularly. It must not jam. The user must
not mark, modify or repair the product.
The only exceptions are as follows (see
Fig. 3, 5 and 6):
– Cleaning
– Lubrication (lubricate the locking
mechanism using a silicone-based
lubricant)
In the event of warranty and repair claims,
please send the product to Mammut (see Fig. 7)
PRODUCT LABELING See Fig. 1: Explana-
tion of markings
FR
MOUSQUETON À VIS
TYPES B ET H
Les instructions suivantes doivent ĂȘtre
lues attentivement et ĂȘtre impĂ©rativement
respectées. Ce produit fabriqué spéciale-
ment pour l’alpinisme et l’escalade ne dis-
pense pas l’utilisateur de sa responsabilitĂ©
personnelle.
AVERTISSEMENT
Toute personne utilisant du matériel
Mammut quel qu’il soit est personnelle-
ment tenue d’en apprendre la technique
d’utilisation correcte. Chaque utilisateur
accepte tous les risques et endosse l’en-
tiÚre responsabilité quant aux éventuels
dommages et blessures lors de l’utilisa-
tion d’articles Mammut. Le fabricant et les
revendeurs déclinent toute responsabilité
en cas de mauvais usage, d’utilisation im-
propre ou de manipulation incorrecte. Les
présentes consignes sont utiles pour une
utilisation conforme du produit. Toutefois,
comme il est impossible d’établir une liste
exhaustive des cas d’utilisation impropre
et des possibilitĂ©s d’erreur, rien ne rem-
placera les connaissances personnelles,
les formations, l’expĂ©rience acquise et la
responsabilité individuelle.
STOCKAGE ET TRANSPORT À conser-
ver dans l’idĂ©al : dans un endroit sec et
frais, à l’abri de la lumiùre et hors du
contenant de transport. Éviter toute expo-
sition aux rayons directs du soleil, aux
produits chimiques, Ă  la chaleur et aux
dégradations mécaniques (telles que des
contraintes de flexion).
ATTENTION Éviter absolument tout contact
avec des substances corrosives ou des
sources de chaleur. Des produits chimiques
agressifs ou des contraintes mécaniques
ou thermiques extrĂȘmes peuvent rĂ©duire
la résistance à la rupture du produit,
sans aucun signe visible de l’extĂ©rieur. Si
le mousqueton entre en contact avec de
tels produits chimiques ou subit de telles
contraintes mécaniques ou thermiques, le
remplacer immédiatement (voir figure 5).
NETTOYAGE Nettoyer le produit encrassé
à l’eau tiùde et au savon neutre ou en ajou-
tant un tout petit peu de lessive pour linge
délicat, puis le rincer abondamment et le
faire sĂ©cher Ă  l’ombre (voir figures 3 et 4).
ACCESSOIRES Ce produit peut ĂȘtre utilisĂ©
avec d’autres Ă©quipements qui rĂ©pondent
aux exigences de la directive européenne
89/686/CEE relative aux équipements de
protection individuelle (EPI). Les directives
individuelles doivent alors ĂȘtre respectĂ©es.
DURÉE DE VIE ET ÉLIMINATION La durĂ©e
de vie ne peut ĂȘtre calculĂ©e prĂ©cisĂ©ment
Ă  l’avance car elle dĂ©pend de nombreux
facteurs comme la frĂ©quence d’utilisa-
tion, l’entretien, les intempĂ©ries, etc. En
principe, il faut immédiatement remplacer
le produit :
– en cas d’encrassement important irrĂ©-
versible (graisse, bitume, huile, etc.)
– en cas de contact avec un produit
chimique agressif
– en cas de corrosion
– en cas d’usure excessive.
Dans des conditions d’entreposage opti-
males et si le produit n’est pas utilisĂ©, la
durée de vie est illimitée.
ATTENTION Des conditions exception-
nelles peuvent entraßner la nécessité
d’éliminer un produit aprĂšs une seule
utilisation (type et intensitĂ© de l’utilisa-
tion. Champ d’application : environne-
ments agressifs, climat maritime, arĂȘtes
vives, tempĂ©ratures extrĂȘmes, produits
chimiques, etc.).
UTILISATION mousqueton de types B et
H avec verrouillage de sécurité : utiliser
exclusivement des mousquetons verrouil-
lables pour s’assurer, pour descendre
en rappel, et dans toutes les situations
nécessitant un plus haut degré de sécu-
ritĂ©. S’assurer que le mousqueton est
toujours verrouillé (voir figure 2). En cas
d’utilisation d’un mousqueton de type B ou
H pour les assurages intermédiaires ou au
relais, respecter les consignes suivantes :
– Un mousqueton offre une rĂ©sistance
maximale uniquement lorsqu’il est
fermé, en cas de traction dans le sens
de la longueur, et, par conséquent,
les contraintes doivent s’exercer
exclusivement dans ce sens (voir
figures A et C)
– La corde doit ĂȘtre engagĂ©e dans le
mousqueton conformément à la fi-
gure B. La corde doit ĂȘtre engagĂ©e par
l’arriùre du mousqueton (partie basse)
et ressortir par l’avant (partie haute).
– Le verrouillage de sĂ©curitĂ© du mous-
queton doit systématiquement pointer
Ă  l’opposĂ© du rocher
– Le mousqueton ne peut pas ĂȘtre
soumis Ă  une charge en porte-Ă -faux
(voir figure C).
– À chaque fermeture du mousqueton,
s’assurer qu’il soit verrouillĂ© complĂš-
tement et correctement (voir figure 2)
ENTRETIEN Vérifier réguliÚrement la fer-
meture du mousqueton. Celle-ci ne doit
pas se gripper. Le produit ne doit pas ĂȘtre
marquĂ©, modifiĂ© ou rĂ©parĂ© par l’utilisateur.
Exceptions (voir figures 3, 5 et 6) :
– Nettoyage
– Lubrification (lubrifier le mĂ©canisme
de fermeture à l’aide d’un lubrifiant à
base de silicone)
Pour demander une prestation de garantie
ou une réparation, renvoyer le produit à
Mammut (voir figure 7)
MARQUAGE FIGURANT SUR LE PRODUIT
Voir figure 1 : Explanation of Markings
(explication des marquages)
IT
MOSCHETTONE A GHIERA
TIPO B E H
Le seguenti indicazioni sono da leggere
accuratamente e da osservare nel modo
piĂč rigoroso. Questo prodotto Ăš stato svi-
luppato specificatamente per l’alpinismo e
per l’arrampicata e non esonera dai rischi
ai quali ci si espone personalmente.
AVVISO
Ogni persona che utilizza materiali Mam-
mut di qualunque genere Ăš personalmente
responsabile per l’apprendimento del cor-
retto impiego tecnico. Ogni utilizzatore si
assume in pieno i rischi a cui Ăš esposto
ed accetta totalmente la responsabilitĂ 
per ogni danno e/o qualsiasi lesione
possa risultare durante l’utilizzo degli ar-
ticoli Mammut. Il produttore e il rivenditore
declinano qualsiasi responsabilitĂ  in caso
di utilizzo non corretto o di utilizzo e/o ma-
nipolazione non idonea. Le istruzioni sono
di aiuto per il corretto utilizzo di questo
prodotto. Poiché non Ú possibile elencare
con assoluta completezza ogni eventualitĂ 
di errore e di impiego non corretto, queste
informazioni non sostituiscono l’esperien-
za, la preparazione, l’addestramento ed il
buon senso dell’utilizzatore.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO Le con-
dizioni di conservazione ideali sono: in
luoghi asciutti, freschi, al riparo dalla luce
e al di fuori di imballaggi per il traspor-
to. Proteggere da raggi UV diretti, agenti
chimici, calore e danni meccanici (ad es.
carico a flessione).
ATTENZIONE Evitare assolutamente il
contatto con sostanze corrosive o fonti
di calore. Sostanze chimiche aggressive,
il caldo eccessivo o traumi meccanici
estremi possono ridurre considerevol
-
mente la soglia di rottura del prodotto
senza apparenti segni visivi. Conseguen
-
temente al contatto con tali sostanze, il
moschettone va sostituito immediata
-
mente (v. fig. 5).
PULIZIA Pulire il prodotto sporco in acqua
tiepida con sapone neutro o una piccola
aggiunta di detersivo per capi delicati,
sciacquare bene e lasciar asciugare
all’ombra (fig. 3 e 4).
ACCESSORI Il prodotto puĂČ essere uti-
lizzato insieme ad altri equipaggiamenti
conformi alla Direttiva UE 89/686/CEE sui
dispositivi per la protezione individuale
(DPI). Rispettare le direttive individuali.
DURATA E SOSTITUZIONE Non Ăš possibi-
le determinare preventivamente la durata
esatta del prodotto, in quanto Ăš sottoposta
a molteplici fattori quali frequenza d’uso,
il trattamento, fattori atmosferici, ecc. In
generale, il prodotto deve essere sostituito
immediatamente nei seguenti casi:
– nel caso di sporco eccessivo ed
irreversibile (per es. grassi, bitumi,
olii, ecc.)
– dopo il contatto con sostanze chimi-
che aggressive
– in caso di corrosione
– in caso di usura eccessiva.
In caso di conservazione ottimale senza
utilizzi: durata illimitata.
ATTENZIONE In circostanze straordinarie
Ăš possibile che il prodotto debba essere
sostituito dopo un solo utilizzo (tipo e
intensità dell’uso. Campo di impiego:
ambienti aspri, clima marittimo, bordi
affilati, temperature estreme, sostanze
chimiche, ecc.).
USO Moschettone di tipo B e H con
ghiera: usare esclusivamente moschettoni
a ghiera per il fissaggio, per la discesa con
la fune e in tutte le situazioni in cui sia
necessaria maggiore sicurezza. Control-
lare che il moschettone sia sempre chiuso
(v. fig. 2). Se un moschettone di tipo B o
H viene usato per l’ancoraggio intermedio
o per la realizzazione del punto di sosta,
tenere presente quanto segue:
– Un moschettone raggiunge la resi-
stenza massima alla rottura soltanto
da chiuso con trazione longitudinale,
quindi deve essere caricato soltanto in
senso longitudinale (v. figg. A e C).
– La corda deve essere infilata nel
moschettone come da fig. B. La corda
deve scorrere dal basso nel moschet-
tone e uscire verso l’alto.
– La ghiera del moschettone deve sem-
pre stare nel lato opposto alla roccia.
– Il moschettone non puĂČ essere carica-
to sugli spigoli (v. fig. C).
– Ogni volta che si chiude il moschetto-
ne, assicurarsi che sia completamente
e correttamente chiuso (v. fig. 2).
MANUTENZIONE Controllare periodica-
mente la chiusura del moschettone, che
non deve rimanere bloccata. Il prodotto
non puĂČ essere etichettato, modificato
nĂ© riparato dall’utente. Fanno eccezione
i seguenti casi (v. figg. 3, 5 e 6):
– Pulizia
– Lubrificazione (lubrificare il meccani-
smo di chiusura con un lubrificante a
base di silicone)
In caso di interventi in garanzia e di ri-
parazioni, inviare il prodotto a Mammut
(v. fig. 7)
ETICHETTATURA SUL PRODOTTO Vedere
la figura 1. Spiegazione dei marchi
ES
MOSQUETÓN CON SEGURO
TIPOS B Y H
Lee atentamente las siguientes instruc-
ciones y respétalas estrictamente. Este
producto, especialmente fabricado para
el alpinismo y la escalada, no exime al
MARKING – THE FOLLOWING INFORMATION IS ETCHED ON THE CONNECTOR: CE MARKING; 0333 (NUMBER OF THE PRODUCTION
PROCESS CONTROLLING BODY); NAME OF THE MANUFACTURER OR OF THE PERSON RESPONSIBLE FOR THE
INTRODUCTION ON THE MARKET; A LOGO THAT WARNS THE USER TO CAREFULLY READ THE USES INSTRUCTIONS
ATTACHED TO THE CONNECTOR; PRODUCTION LOT NUMBER (MMYY), MONTH (MM) AND YEAR (YY) OF PRODUCTION;
MAXIMUM LOAD APPLICABLE IN KN, THE STRENGTH INDICATED IS THE LOWEST VALUE GUARANTEED BY THE PRODUCER.
THIS INFORMATION CAN BE ETCHED IN DIFFERENT PLACES DEPENDING ON THE SIZE OF THE CONNECTOR. CHECK THAT THESE
MARKINGS ARE LEGIBLE EVEN AFTER USE.
Carabiners according to EN 12275 types. B: Basic carabiner for general use, with screw lock or automatic lock, H: HMS carabiner,
special shape for use in connection with HMS harness, K: Via ferrata carabiner for special use in via ferrata sets, T: Carabiner
with positioning device for ribbon slings or ropes, X: Oval carabiner, special shape, no full protection in case of dropping load, Q:
Screwed joint, which – upon complete tightening – is meant for long-term or permanent connections.
2
OPENING/CLOSING
Chemical
damage
Mechanical
damage
UV
radiation
3
5
4 6 7
CLEANING
WARNING/PRECAUTION FOR USE
DRYING MAINTENANCE REPAIR
Mammut
B
C
1
EXPLANATION OF MARKINGS
CE 0333 CE marking & notiïŹed body number
UIAA UIAA logo
Reminder for the end user to read and
understand these instructions, and those
supplied with other items of PPE which may
be used in conjunction with this item
kN
25 10 7 Strength rating
indicates type HMS carabiner
MAMMUT Mammut logo embossed in tooling
Traceable batch code year/day/serial number
DE
Maximale und durch den Produ-
zenten garantierte zulÀssige Belastung
in kN. Diese Information kann, abhÀngig
von der Grösse des Karabiners, an ver-
schiedenen Orten eingeprÀgt sein und
ist fĂŒr jeden Karabinertyp verschieden.
EN
Maximum load applicable in kN and
guaranteed by the producer. This infor-
mation can be etched in different places
depending of the size of the connector and
it is different for every type of carabiner.
FR
La Charge maximale applicable
en kN garantie par le producteur.
Cette information peut ĂȘtre gravĂ©e en
max
kN
max
kN
max
kN
différents endroits dépendant de la
taille du mousqueton et est différent
pour chaque type de mousqueton.
IT
Carico massimo in kN ammesso e
garantito dal produttore. Questa informa-
zione puĂČ essere impressa in diversi punti,
a seconda della grandezza del moschetto-
ne, e varia per ogni tipo di moschettone.
ES
El productor da garantĂ­a mĂĄxima de
este mosquetĂłn. Esta informaciĂłn de-
pende del tamaño del mosquetĂłn, segĂșn
el lugar donde quedarĂ­a enganchado
y cambia segĂșn el tipo de mosquetĂłn.
NO
Den maksimale belastningen produ-
senten garanterer i kN. Denne informasjon
finner du pÄ karabinen, avhengig av ka-
rabinerens stĂžrrelse og det vil variere for
hver enkelt type karabin.
NL
Maximale
en door de producent gegarandeerde
belasting in kN. Deze informatie kan, af-
hankelijk van de maat van de karabiner,
op verschillende plaatsen aangebracht zijn
en is voor elk type karabiner verschillend.
SE
Den maximala garanterade belast-
ning som producenten garanterar anges
i kN. Denna information kan, beroende pÄ
karabinens storlek, finnas inprÀntad pÄ
olika stÀllen samt skiljer sig Ät mellan res-
pektive karabintyp.
FI
Suurin kestÀvyys
(kN), jonka valmistaja takaa. Sulkurenkaan
kestÀvyys ilmoitetaan kaiverrettuna tuot-
teeseen, ja sen sijainti ja suuruus vaihtelee
sulkurenkaan koosta ja muodosta riippu-
en.
DK
Den af producenten garanterede
maksimale belastning angivet i kN. Denne
oplysning kan vĂŠre prĂŠget forskellige ste-
der pÄ karabinerne afhÊngig af stÞrrelse
og type. VĂŠrdien er forskellig fra model til
model.
KO
생산자에 의핎 ëłŽìž„ë˜ëŠ”
씜대 적용 하쀑(kN). 읎 ì •ëłŽëŠ” 컀넄
터의 íŹêž°ì™€ ìčŽëŒëč„너의 유형에 따띌
각Ʞ 닀넞 위ìč˜ì— 새êČšì ž 있슔니닀.
JA
ç”Ÿç”Łè€…ă«ă‚ˆăŁăŠäżèšŒă•ă‚Œă‚‹æœ€ć€§
èĄæ’ƒćŠ é‡ăŻkNă§èĄšă—ăŠăŠă‚ŠăŸă™ă€‚
ă“ăźæƒ…ć ±ăŻïœșïŸˆïœžïŸ€ăƒŒïœ»ïœČïœœïŸžă«
よっど異ăȘăŁăŸçź‡æ‰€ă«éŁŸćˆ»ă•ă‚ŒăŠăŠ
ă‚ŠăŸă™ă€‚ăŸăŸă€ć„ă‚żă‚€ăƒ—ăźă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠ
ă«ăŠă„ăŠă€ăă‚ŒăŻç•°ăȘăŁăŠă„ăŸă™ă€‚
SLO
Največja dopustna obremenitev v
kN, ki jo jamči proizvajalec. Te informa-
cije so lahko, v odvisnosti od velikosti
vponke, vtisnjene na različnih mestih in
so torej odvisne od tipa vponke.
SCREW GATE
TWIST LOCK
TWIST LOCK PLUS
SMART HMS
felaktig eller ej ÀndamÄlsenlig anvÀndning
eller felaktigt hanterande av utrustningen.
Föreliggande riktlinjer Àr en viktig hjÀlp-
reda för den korrekta anvÀndningen av
produkten. Eftersom det Àr omöjligt att
dokumentera varje tÀnkbar felaktig an-
vÀndning eller eventuella felmöjligheter
ersÀtter riktlinjerna ej eget kunnande,
utbildning, erfarenhet och eget ansvar.
LAGRING OCH TRANSPORT Optimala
lagringsbetingelser Àr: Förvaring i torrt,
mörkt och kallt rumsklimat, utanför trans-
portbehÄllaren. Utrustningen bör skyddas
frÄn direkt UV-strÄlning, inverkan av
kemikalier, vÀrme och mekanisk pÄverkan
(exempelvis böjningspÄfrestning).
VARNING Kontakten med korrosions-
substanser eller vÀrmekÀllor ska strÀngt
undvikas eftersom det kan förstöra pro-
dukten. Aggressiva kemikalier, hög vÀrme
och extrem mekanisk pÄfrestning kan
inverka negativt pÄ produktens hÄllfasthet
utan yttre synliga tecken dÀrpÄ. Vid sÄdan
kontakt eller inverkan mÄste produkten
ersÀttas omedelbart.(se ill. 5).
RENGÖRING Nedsmutsad utrustning ska
rengöras i ljummet vatten med en neutral
sÄpa eller med en ringa mÀngd fintvÀttme-
del, skölj noggrant dÀrefter och lÄt torka i
skuggan (se ill. 3 och 4).
TILLBEHÖR Denna produkt fĂ„r anvĂ€ndas
tillsammans med andra utrustningsdelar
som följer EU-direktivet 89/686/EWG för
personlig skyddsutrustning. DĂ€rvid ska
individuella riktlinjer beaktas.
LIVSLÄNGD OCH KASSERING LivslĂ€ng-
den av denna produkt kan ej faststÀllas
exakt, den Àr beroende av mÄnga faktorer
som till exempel anvÀndningsfrekven-
sen, klimatet i insatsomrÄdet, hantering
av utrustningen osv.. Produkten mÄste
ersÀttas omedelbart:
– vid irreversibel nedsmutsning (t.ex.
fetter, asfalt, oljor, osv.)
– efter kontakt med aggressiva
kemikalier
– vid korrosion
– efter svĂ„rt slitage
Vid optimal lagring och utan anvÀndning:
obegrÀnsad livslÀngd.
VARNING Ovanliga omstÀndigheter
kan göra det nödvÀndigt att kassera en
produkt, Àven efter en enda anvÀndning
(beroende pÄ anvÀndningssÀttet och
anvÀndningens intensitet - anvÀndnings-
omrÄde: aggressiv anvÀndningsmiljö,
havsklimat, vassa kanter, extrema tem-
peraturer, kemikalier osv.).
ANVÄNDNING Karbinhakar Typ B och H
med förslutningssÀkring: Vi rekommende-
rar att uteslutande anvÀnda karbinhakar
med förslutningssÀkring vid sÀkring och
nedfirning, samt i alla situationer som krÀ-
ver högre sÀkerhet. SÀkerstÀll att karbin-
haken alltid Àr förreglad (se ill. 2). Ifall en
karbinhake av typ B eller H anvÀnds som
mellansÀkring eller vid konstruktionen av
en stÄndplats, ska följande beaktas:
– En karbinhake uppnĂ„r sin maximala
hÄllfasthet endast i förslutet tillstÄnd
och vid drag i lÀngsriktningen. DÀrför
fÄr den endast belastas i den riktning-
en (se ill. A och C).
– Repet mĂ„ste hĂ€ngas in i karbinhaken
pÄ det sÀttet som visas i ill. B. Repet
mÄste löpa in i karbinhaken bak- och
nerifrÄn. Det ska löpa ut pÄ framsidan
och uppÄt.
– FörslutningssĂ€kringen av karbinhaken
ska alltid peka ifrÄn bergvÀggen.
– Karbinhaken fĂ„r ej utsĂ€ttas för belast-
ning över kanter (se ill. C).
– SĂ€kerstĂ€ll vid varje förslutningspro-
cess att karbinhaken Àr fullstÀndigt
och korrekt förreglad (se ill. 2).
UNDERHÅLL Granska karbinhakens för-
slutning regelbundet. Den fÄr inte klÀmma.
AnvÀndaren fÄr ej utföra mÀrkningar, Ànd-
ringar eller reparationer pÄ utrustningen.
Med följande undantag (se ill. 3, 5, och 6):
– Rengöring
– Smörjning (smörj förslutningsme-
kanismen med ett smörjmedel pÄ
silikonbas)
Vid garantiÀrenden eller reparationsbehov
ska produkten skickas till Mammut (se
ill. 7).
PRODUKTMÄRKNING se ill. 1: Förklaring
av mÀrkningen
FI
KARBIINIHAKA
MALLI B JA H
Seuraavat ohjeet tÀytyy lukea huolellisesti
lÀpi ja niitÀ tÀytyy noudattaa tarkasti. TÀmÀ
erityisesti vuorikiipeilyyn ja kiipeilyyn val-
mistettu tuote ei vapauta henkilökohtai-
sista riskeistÀ.
VAROITUS
Jokainen Mammut-materiaalia jollain
tavalla kÀyttÀvÀ on henkilökohtaisesti
vastuussa oikean kÀyttötavan ja teknii-
kan oppimisesta. Jokainen kÀyttÀjÀ on
vastuussa kaikista vaaroista ja hyvÀksyy
tÀysin koko vastuun kaikista vaurioista ja
vammoista, joita syntyy Mammut-tuottei-
den kÀytön aikana. Valmistaja ja ammat-
tiliike eivÀt ole minkÀÀnlaisessa vastuus-
sa vÀÀrinkÀytöstÀ eivÀtkÀ virheellisestÀ
kÀytöstÀ ja/tai kÀsittelystÀ. NÀmÀ ohjeet
auttavat kÀyttÀmÀÀn tÀtÀ tuotetta oikein.
Koska kaikenlainen virheellinen kÀyttö ja
behandeling af. Deze richtlijnen bevatten
nuttige aanwijzingen voor het juiste ge-
bruik van dit product. Aangezien echter
niet alle verkeerde toepassingen en mo-
gelijke fouten kunnen worden vermeld,
kunnen deze richtlijnen nooit de eigen
kennis, vaardigheden, ervaring en per-
soonlijke verantwoordelijkheid vervangen.
OPSLAG EN TRANSPORT Optimale
opslagomstandigheden zijn: Op een
droge, donkere en koele plaats buiten
transportcontainers. Beschermd tegen
directe UV-straling, chemicaliën, hitte en
mechanische beschadiging (bijvoorbeeld
doorbuigen).
LET OP: Contact met corrosieve stoffen of
warmtebronnen moet te allen tijde worden
vermeden. Agressieve chemicaliën, grote
hitte of extreme mechanische belastingen
kunnen de breukbelasting van het product
aanzienlijk verminderen ook zonder dat er
zichtbare sporen zijn. Als de karabijnhaak
hieraan is blootgesteld, moet deze meteen
worden vervangen (zie afb. 5).
REINIGING Het vervuilde product in
handwarm water met neutrale zeep of
een kleine hoeveelheid fijnwasmiddel
reinigen, goed spoelen en in de schaduw
laten drogen (zie afb. 3 en 4).
ACCESSOIRES Dit product mag wor-
den gebruikt in combinatie met andere
uitrustingsstukken die voldoen aan de
EU-Richtlijn 89/686/EEG voor persoonlij-
ke beschermingsmiddelen (PBM). Hierbij
moeten de individuele richtlijnen in acht
worden genomen.
LEVENSDUUR EN VERVANGING De
levensduur kan niet nauwkeurig vooraf
worden bepaald, omdat dit van talrijke
factoren, zoals de frequentie van gebruik,
behandeling, weersinvloeden, enz. afhan-
kelijk is. In principe moet het product
onmiddellijk worden vervangen:
– bij onomkeerbare sterke vervuiling
(door bijvoorbeeld vetten, bitumen,
olie, enz.)
– na contact met agressieve che-
micaliën
– bij corrosie
– bij overmatige slijtage.
Bij optimale opslag, ongebruikt: onbe-
grensde levensduur.
LET OP Onder extreme omstandigheden
kan het noodzakelijk zijn dat het product
na eenmalig gebruik vervangen moet
worden (manier en intensiteit van het
gebruik). Toepassingsgebied: agressieve
omgevingen, zeeklimaat, scherpe randen,
extreme temperaturen, chemicaliën enz.).
GEBRUIK karabijnhaak type B en H met
veiligheidssluiting: Gebruik uitsluitend
afsluitbare karabijnhaken bij het zekeren,
abseilen en alle situaties waarbij veiligheid
absoluut vooropstaat. Zorg ervoor dat de
karabijnhaak altijd goed vergrendeld
is (zie afb. 2). Als een karabijnhaak van
type B of H bij tussenzekeringen of bij het
bouwen van standplaatsen wordt gebruikt,
moet u op het volgende letten:
– een karabijnhaak bereikt zijn maxi-
male breuksterkte alleen in gesloten
toestand wanneer er in lengterichting
getrokken wordt; de reden waarom
hij alleen zo belast mag worden (zie
af. A en C)
– het touw moet aan de karabijnhaak
gehaakt worden zoals in afb. B. Het
touw moet van achteren onderin door
de karabijnhaak lopen en er aan de
voorkant weer uitkomen
– de veiligheidssluiting van de kara-
bijnhaak moet altijd van de rots af
gericht zijn
– de karabijnhaak mag niet op de ran-
den belast worden (zie afb. C).
– Controleer bij het sluiten elke keer
of de karabijnhaak volledig en juist
vergrendeld is (zie afb. 2)
ONDERHOUD Controleer regelmatig de
sluiting van de karabijnhaak. Deze mag
niet klemmen. Het product mag niet door
de gebruiker worden gemerkt, gewijzigd
of gerepareerd. Uitzonderingen zijn: (zie
afb. 3, 5 en 6):
– Reiniging
– Smering (smeer het sluitmechanisme
met een glijmiddel op siliconenbasis)
Voor garantie- en reparatieclaims stuurt u
het product aan Mammut (zie afb. 7)
AANDUIDINGEN OP HET PRODUCT zie afb.
1: Verklaring van markeringen
SE
FÖRSLUTANDE KARBINHAKAR
TYP B OCH H
Följande riktlinjer ska lÀsas igenom
ordentligt och iakttas noggrant. Denna
utrustning som Àr sÀrskilt framtagen för
klÀttring och bergsbestigning befriar ej
anvÀndaren frÄn sitt personliga ansvar.
VARNING
Varje person som anvÀnder utrustning
frÄn Mammut, oavsett slag, ansvarar
personligen för att tillgodogöra sig den
korrekta anvÀndningen och tekniken.
Varje anvÀndare övertar personligen
ansvaret för samtliga risker och övertar
det fullstÀndiga ansvaret för alla skador
och personskador, oavsett slag, som kan
uppstÄ vid anvÀndandet av produkter
tillverkade av Mammut. Tillverkaren och
fackhandeln frÄnsÀger sig allt ansvar för
NO
LÅSEKARABINER
TYPE B OG H
Les nÞye igjennom og fÞlg de nedenstÄ-
ende retningslinjene. Dette produktet er
beregnet pÄ fjellklatring og klatring. Det
fritar ikke brukeren for personlig risiko.
ADVARSEL
Alle som bruker Mammut-utstyr av hvilken
som helst type, har personlig ansvar for Ă„
lĂŠre riktig bruk og teknikk. Hver bruker
pÄtar seg all risiko og aksepterer alt an-
svar for alle skader og personskader av
alle slag som oppstÄr ved bruk av Mam-
mut-utstyr. Produsent og forhandler frasier
seg ethvert erstatningsansvar i tilfelle mis-
bruk eller uriktig bruk og/eller hÄndtering.
Disse retningslinjene kan bidra til riktig
bruk av dette produktet. Ikke all feilbruk
eller alle feilmuligheter kan nevnes. Der-
for kan aldri disse retningslinjene erstatte
egen kunnskap, opplĂŠring, erfaring og
egenansvar.
OPPBEVARING OG TRANSPORT Optimale
oppbevaringsforhold: TĂžrt, mĂžrkt, kjĂžlig
og tatt ut av transportbeholdere. Beskyt-
tet mot direkte UV-strÄling, kjemikalier,
varme og mekanisk slitasje (f.eks. bĂžying).
OBS UnngÄ kontakt med korroderende
stoffer og varmekilder. Aggressive kjemi-
kalier, sterk varme eller ekstreme meka-
niske belastninger kan svekke bruddstyr-
ken til produktet uten at det synes utenpÄ.
Hvis karabineren er blitt utsatt for dette,
mÄ den skiftes ut med en gang (se ill. 5).
RENGJØRING Hvis produktet blir skittent,
rengjĂžr det i lunkent vann med nĂžytral
sÄpe eller desinfeksjonsmiddel, skyll godt
og legg til tĂžrk i skyggen (se ill. 3 og 4).
TILBEHØR Dette produktet kan brukes
sammen med annet utstyr som oppfyller
kravene i EU-direktiv 89/686/EØS for per-
sonlig verneutstyr (PVU). FĂžlg retningslin-
jene for de enkelte produktene.
LEVETID OG KASSERING Det er umulig Ă„
forutsi levetiden nÞyaktig, for den pÄvirkes
av en rekke faktorer som hvor ofte utstyret
blir brukt, behandling, klimatiske pÄvirk-
ninger osv. Generelt mÄ produktet skiftes
ut omgÄende:
– hvis det er mye smuss som ikke lar
seg fjerne (f.eks. fett, asfalt, olje osv.)
– etter kontakt med aggressive
kjemikalier
– ved korrosjon
– ved sterk slitasje
Ved optimal lagring og uten bruk: ube-
grenset levetid.
OBS Under ekstraordinĂŠre omstendighe-
ter kan det vĂŠre nĂždvendig Ă„ kassere et
produkt etter én gangs bruk (bruksmÄte
og -intensitet. BruksomrÄde: aggressive
omgivelser, sjĂžluft, skarpe kanter, ekstre-
me temperaturer, kjemikalier osv.).
BRUK Karabiner type B og H med lÄs: Til
sikring, rappellering og i alle situasjoner
som krever Þkt sikkerhet mÄ du bruke
lÄsbare karabinere. PÄse at karabineren
alltid er lÄst (se ill. 2). Hvis du bruker en
karabiner type B eller H i mellomsikringer
eller standplassoppsett, mÄ du vÊre opp-
merksom pÄ fÞlgende:
– En karabiner gir kun maksimal
bruddstyrke nÄr den er lÄst og i
langsgÄende retning, derfor bÞr den
kun belastes i den retningen (se
ill. A og C).
– Tauet mĂ„ hektes inn i karabineren
som vist i ill. B. Tauet mÄ gÄ inn i
karabineren bakfra nede og gÄ ut
foran oppe.
– LĂ„sen pĂ„ karabineren mĂ„ alltid vende
bort fra fjellet.
– Karabineren mĂ„ ikke belastes over
kanter (se ill. C).
– Hver gang du lĂ„ser karabineren, mĂ„
du forsikre deg om at den er blitt
fullstendig lÄst (se ill. 2).
VEDLIKEHOLD Kontroller lÄsen pÄ kara-
bineren med jevne mellomrom. Den mÄ
ikke vĂŠre klemt fast. Det er ikke tillatt for
brukeren Ă„ merke, reparere eller foreta
endringer pÄ produktet. Unntak fra dette
er som fĂžlger: (se ill. 3, 5 og 6):
– Rengjþring
– SmĂžring (smĂžr inn lĂ„semekanismen
med et silikonbasert glidemiddel)
Ved garanti- og reparasjonskrav sendes
produktet til Mammut (se ill. 7).
MERKING PÅ PRODUKTET Se ill. 1: For-
klaring av merkinger
NL
KARABIJNHAAK MET SLUITING
TYPE B EN H
Lees de volgende richtlijnen zorgvuldig
door en volg ze strikt op. Dit product is
speciaal voor alpinisme en klimmen ver-
vaardigd; het ontslaat gebruikers niet van
hun persoonlijke verantwoordelijkheid.
WAARSCHUWING
Het is de persoonlijke verantwoordelijk-
heid van iedereen die Mammut uitrusting
van welk type ook gebruikt, om de juiste
toepassing en techniek te leren. Iedere ge-
bruiker aanvaardt alle risico’s en neemt
ten volle de volledige verantwoordelijkheid
op zich voor alle schade en verwondingen
van welke aard ook, die ontstaan tijdens
het gebruik van Mammut producten. De
fabrikanten en winkeliers wijzen elke
aansprakelijkheid in geval van verkeerd
gebruik en oneigenlijke toepassing en/of
usuario de los riesgos de los que debe
responsabilizarse personalmente.
ADVERTENCIA
Las personas que emplean material de
Mammut de cualquier tipo deben res-
ponsabilizarse de aprender su técnica y
su uso correcto. Cualquier usuario debe
ser consciente de los riesgos que existen
y asumir la total responsabilidad por los
daños y lesiones de cualquier tipo que
puedan producirse durante el empleo de
los artĂ­culos Mammut. El fabricante y el
distribuidor declinan cualquier respon-
sabilidad en caso de uso o manipulaciĂłn
incorrectos. Estas instrucciones son de
gran ayuda para el uso adecuado de este
producto. Sin embargo, dado que no es
posible especificar aquĂ­ todos los usos
incorrectos o errores posibles, no dejes
de obedecer a tu propio conocimiento,
formaciĂłn, experiencia y responsabilidad.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE Las
condiciones Ăłptimas de almacenamiento
son: En un lugar fresco y seco, protegi-
do de la luz y fuera de contenedores de
transporte. Protégelo de la radiación
UV directa, productos quĂ­micos, calor y
daños mecånicos (por ejemplo, fuerzas
de deformaciĂłn).
ATENCIÓN Se debe evitar a toda costa
el contacto con sustancias corrosivas o
fuentes de calor. Los productos quĂ­micos
agresivos, el calor intenso o las cargas
mecĂĄnicas extremas pueden reducir con-
siderablemente la resistencia a la rotura
del producto aunque no se detecten signos
externos. Tras un contacto de este tipo,
el mosquetĂłn debe sustituirse inmediata-
mente (véase la Fig. 5).
LIMPIEZA Lava el producto sucio en agua
tibia con jabón neutro o una pequeña
cantidad de detergente suave, enjuĂĄgalo
bien y déjalo secar a la sombra (véanse
las Fig. 3 y 4).
ACCESORIOS Este producto debe uti-
lizarse junto con otros elementos de
equipamiento conformes a la Directiva
de la UE 89/686/CEE relativa a los equi
-
pos de protecciĂłn individual (EPI). Asi-
mismo, deben cumplirse las Directivas
individuales.
VIDA ÚTIL Y RETIRADA La vida Ăștil no
puede calcularse con exactitud de ante-
mano, dado que depende de muchos
factores, como la frecuencia de uso, el
trato recibido, la influencia del clima, etc.
BĂĄsicamente, el producto se debe sustituir
inmediatamente:
– En caso de suciedad persistente (p.
ej. grasas, productos bituminosos,
aceites, etc.)
– Tras cualquier contacto con productos
quĂ­micos agresivos
– En caso de presentar corrosión
– En caso de deterioro excesivo.
Con un almacenamiento Ăłptimo y sin uso:
vida Ăștil ilimitada.
ATENCIÓN Existen circunstancias excep-
cionales que pueden obligar a descartar
el producto tras un Ășnico uso (tipo e
intensidad del uso. Lugar de uso: entor-
nos agresivos, clima marino, cantos afi-
lados, temperaturas extremas, productos
quĂ­micos, etc.).
USO de los mosquetones tipo B y H con
seguro: Para asegurar o rapelar, y en todas
las situaciones en las que se requiere una
mayor seguridad, utiliza Ășnicamente mos
-
quetones con seguro. AsegĂșrate de que
el seguro del mosquetón esté siempre
cerrado (véase la Fig. 2). Si se utiliza un
mosquetĂłn de tipo B o H en aseguramien
-
tos intermedios o para la construcciĂłn
de puntos de reuniĂłn, ten en cuenta lo
siguiente:
– Los mosquetones alcanzan su máxima
resistencia a la rotura solo cerrados y
con tracciĂłn en direcciĂłn longitudinal,
por lo que todas las cargas deben
ser solo longitudinales (véanse las
Fig. A y C)
– La cuerda debe colgarse del mos-
quetĂłn de la forma mostrada en la
Fig. B. La cuerda debe entrar por la
parte inferior trasera del mosque
-
tĂłn y salir por la parte delantera
superior
– El seguro del mosquetón debe apun-
tar siempre en direcciĂłn contraria
a la roca
– Jamás se debe someter al mosquetón
a esfuerzos contra cantos (véase
la Fig. C).
– Cada vez que lo cierres, asegĂșrate
de que el mosquetón esté cerrado
totalmente y de forma correcta (véase
la Fig. 2)
ATENCIÓN Comprueba regularmente
el cierre del mosquetĂłn. Este no debe
quedarse atascado. El producto no debe
ser marcado, modificado ni reparado por
el usuario, a excepciĂłn de lo siguiente
(véase la Fig. 3, 5 y 6):
– Limpieza
– Lubricación (lubrica el mecanismo
de cierre con un lubricante con base
de silicona)
Para las reclamaciones en garantĂ­a y re-
paraciĂłn, envĂ­anos el producto a Mammut
(véase la Fig. 7)
MARCAS PRESENTES EN EL PRODUCTO
véase la Fig. 1: Explanation of Markings
(ExplicaciĂłn de las marcas)
virhemahdollisuudet eivÀt ole luetelta-
vissa, ohjeet eivÀt koskaan korvaa omaa
tietÀmystÀ, koulutusta, kokemusta eivÀtkÀ
omaa vastuuta.
SÄILYTYS JA KULJETUS Ihanteellisia sĂ€i-
lytysolosuhteita ovat: Kuiva, pimeÀ ja vii-
leÀ paikka kuljetuskoteloiden ulkopuolella.
Suojaa suoralta UV-sÀteilyltÀ, kemikaaleil-
ta, kuumuudelta ja mekaanisilta vaurioilta
(esimerkiksi taivutuskuormitukselta).
HUOMIO Kosketusta korroosiota aiheut-
taviin aineisiin ja lÀmmönlÀhteisiin tÀytyy
ehdottomasti vÀlttÀÀ. SyövyttÀvÀt kemi-
kaalit, voimakas kuumuus tai ÀÀrimmÀiset
mekaaniset kuormitukset voivat heikentÀÀ
tuotteen murtokuormitusta myös ilman
ulkoisia merkkejÀ. Karbiinihaka tÀytyy
vaihtaa uuteen heti tÀllaisen kosketuksen
jÀlkeen (katso kuva 5).
PUHDISTUS Pese likaantunut tuote haa-
leassa vedessÀ neutraalilla saippualla
tai lisÀÀmÀllÀ hieman hienopesuainetta,
huuhtele hyvin ja anna kuivua varjossa
(katso kuvat 3 ja 4).
LISÄTARVIKKEET TĂ€tĂ€ tuotetta saa kĂ€yt-
tÀÀ yhdessÀ muiden varusteiden kanssa,
jotka ovat henkilösuojaimia (PSA) koske-
van EU-direktiivin 89/686/ETY mukaisia.
YksittÀisiÀ direktiivejÀ on noudatettava.
KESTOIKÄ JA HÄVITTÄMINEN KestoikÀÀ
ei voi laskea tarkalleen etukÀteen, koska
se on riippuvainen monista tekijöistÀ,
kuten kÀyttötiheydestÀ, kÀsittelystÀ, sÀÀ-
olosuhteista jne. PÀÀsÀÀntöisesti tuote
tÀytyy vaihtaa vÀlittömÀsti:
– jos se on erittĂ€in voimakkaasti
likaantunut (esim. rasvoja, bitumeja,
öljyjÀ jne.)
– syövyttĂ€viin kemikaaleihin kosketuk-
sen jÀlkeen
– jos se on ruostunut
– jos se on erittĂ€in kulunut
Jos tuotetta sÀilytetÀÀn optimaalisesti
ja se on kÀyttÀmÀtön: rajoittamaton
kÀyttöikÀ.
HUOMIO EpÀtavallisissa olosuhteissa
tuote saatetaan joutua hÀvittÀmÀÀn yhden
ainoan kÀyttökerran jÀlkeen (KÀyttötapa
ja -intensiteetti. KÀyttöalue: SyövyttÀvÀt
kemikaalit, meri-ilmasto, terÀvÀt kulmat,
ÀÀrimmÀiset lÀmpötilat, kemikaalit yms.).
KÄYTTÖ Tyypin B ja H karbiinihaka sis.
lukkovarmistin: KÀytÀ varmistukseen,
laskeutumiseen ja kaikkiin parempaa
turvallisuutta edellyttÀviin tilanteisiin
ainoastaan lukittavia karbiinihakoja. Var-
mista, ettÀ karbiinihaka on aina lukittu
(katso kuva 2). MikÀli tyypin B tai H kar-
biinihakaa kÀytetÀÀn vÀlivarmistuksissa
tai varmistuspaikan rakentamisessa, on
huomioitava seuraavat seikat:
– Karbiinihaka saavuttaa enimmĂ€is-
murtolujuuden vain suljettuna pituus-
suuntaan vedettÀessÀ, minkÀ vuoksi
sitÀ tulisi kuormittaa vain kyseisessÀ
suunnassa (katso kuvat A ja C).
– Köysi on ripustettava karbiinihakaan
kuvan B mukaisesti. Köyden tÀytyy
kulkea karbiinihakaan takaa alhaalta
ja tulla ulos edestÀ ylhÀÀltÀ.
– Karbiinihaan lukkovarmistimen tĂ€ytyy
osoittaa aina kalliosta poispÀin.
– Karbiinihakaa ei saa kuormittaa reu-
nojen yli (katso kuva C).
– Varmista aina sulkiessasi karbiinihaan,
ettÀ se lukkiutuu tÀysin ja oikein
(katso kuva 2).
HUOLTO Tarkasta sÀÀnnöllisesti karbiini-
haan lukko. Se ei saa juuttua. KÀyttÀjÀ ei
saa merkitÀ, muuttaa tai korjata tuotetta.
Poikkeuksia ovat seuraavat (katso kuvat
3, 5 ja 6):
– Puhdistus
– Voitelu (voitele sulkumekanismi siliko-
nipohjaisella liukuaineella)
MikÀli sinulla on takuu- ja korjausvaateita,
lÀhetÀ tuote Mammutille (katso kuva 7)
TUOTTEEN MERKINTÄ Katso kuva 1:
Merkkien selitykset
DK
KARABINHAGE MED LÅS
TYPE B OG H
LĂŠs og overhold fĂžlgende anvisninger
nĂžje. Dette produkt er specielt fremstillet
til bjergbestigning og klatring og fritager
ikke brugeren for den personlige risiko.
ADVARSEL
Enhver bruger af Mammut-produkter er
personligt ansvarlig for at lĂŠre at bruge
dem pÄ korrekt vis. Enhver bruger over-
tager samtlige risici og accepterer fuldt
og helt det fulde ansvar for alle skader
af enhver art, som kan ske ved anven-
delse af Mammut-udstyr. Producenten og
forhandlere fralĂŠgger sig ethvert ansvar
i tilfĂŠlde af misbrug og forkert brug og/
eller hÄndtering. Anvisningerne beskriver
den korrekte brug af produktet. Da det
imidlertid ikke er muligt at nĂŠvne samt-
lige forkerte anvendelser og fejl, erstatter
anvisningerne ikke brugerens egen viden,
trĂŠning, erfaring og ansvar.
OPBEVARING OG TRANSPORT Optimale
opbevaringsbetingelser: TĂžrt, mĂžrkt, kĂžligt
og uden for transportbeholdere. Beskyttet
mod direkte UV-strÄling samt mod kemi-
kalier, varme og mekanisk beskadigelse
(fx bĂžjningsbelastning).
ADVARSEL Kontakt med rustsubstanser
eller varmekilder skal undgÄs under alle
omstĂŠndigheder. Aggressive kemikalier,
stĂŠrk varme eller ekstreme mekaniske
belastninger kan forringe produktets
brudstyrke betydeligt, selvom der ikke
nÞdvendigvis er ydre tegn pÄ dette. Efter
en sÄdan kontakt skal karabinhagen
straks udskiftes (se figur 5).
RENGØRING RengÞr det snavsede produkt
i lunkent vand med neutral sĂŠbe eller en
lille smule finvaskemiddel, skyl grundigt,
og lad det tĂžrre i skyggen (se figur 3 og 4).
TILBEHØR Dette produkt kan bruges
sammen med andet udstyr, der overholder
EU-direktiv 89/686/EØF vedrÞrende per-
sonlige vĂŠrnemidler. I den forbindelse skal
de pÄgÊldende retningslinjer overholdes.
LEVETID OG FRASORTERING Levetiden
kan ikke bestemmes prÊcist pÄ forhÄnd,
da mange forskellige faktorer har indfly-
delse herpÄ, herunder brugshyppighed,
behandling, miljÞmÊssige pÄvirkninger
etc. Som hovedregel skal produktet
omgÄende erstattes:
– ved svér tilsmudsning, som ikke kan
fjernes (fx fedt, asfalt, olie etc.)
– efter kontakt med aggressive
kemikalier
– i tilfélde af korrosion
– i tilfélde af overbelastning.
Ved optimal opbevaring og uden brug:
ubegrĂŠnset levetid.
ADVARSEL SĂŠrlige omstĂŠndigheder kan
nĂždvendiggĂžre frasortering af produktet
efter én enkelt anvendelse (anvendelsens
karakter og intensitet. AnvendelsesomrÄde:
aggressive miljĂžer, kystklima, skarpe kan
-
ter, ekstreme temperaturer, kemikalier etc.).
ANVENDELSE Karabinhage type B og H
med lÄs: Anvend udelukkende karabinha-
ger, der kan lÄses, til sikring, rappelling
og til alle andre situationer, hvor et hĂžjere
sikkerhedsniveau er pÄkrÊvet. SÞrg for,
at karabinhagen altid er lÄst (se figur 2).
Anvendes der en karabinhage af type B
eller H i mellemsikringer eller i forbindel-
se med etablering af standpladser, skal
fĂžlgende overholdes:
– En karabinhage kan kun opnĂ„ sin
maksimale brudfasthed i lukket
tilstand ved trĂŠk i lĂŠngderetningen.
Karabinhagen mÄ derfor kun pÄfÞ-
res belastning i denne retning (se
figur A og C).
– Rebet skal hénges i karabinhagen
som vist i figur B. Rebet skal lĂžbe ind
i karabinhagen bag- og nedefra og
trĂŠnge ud Ăžverst foran.
– Karabinhagens lĂ„s skal altid pege vĂŠk
fra klippen.
– Karabinhagen mĂ„ ikke pĂ„fĂžres belast-
ning over kanter (se figur C).
– Tjek ved hver eneste lukning, at ka-
rabinhagen er fuldstĂŠndigt og korrekt
lÄst (se figur 2).
VEDLIGEHOLDELSE Kontrollér jÊvnligt
karabinhagens lÄs. Denne mÄ ikke sÊtte
sig fast. Brugeren mÄ ikke markere,
modificere eller reparere produktet. Und-
tagelser er som fĂžlger (se figur 3, 5 og 6):
– Rengþring
– SmĂžring (SmĂžr lĂ„semekanismen med
et silikonebaseret smĂžremiddel)
I tilfĂŠlde af garanti- og reparationskrav
indsendes produktet til Mammut (se
figur 7)
MARKERING PÅ PRODUKTET Se figur 1:
Markeringsforklaring
KO
B형 및 H형 잠ꞈ ìčŽëŒëč„너
닀음 지ìčšì„ ìŁŒì˜ êčŠêȌ ìœêł  항상 쀀
수하십시였. 읎 제품은 등산 및 등반
ìš©ìœŒëĄœ íŠč별히 디자읞되었지만 ì—Źì „
히 위험에 대한 ìŁŒì˜ê°€ 필요합니닀.
êČœêł 
마묮튾 임ëč„넌 ì‚Źìš©í•˜ëŠ” ì‚ŹëžŒì€ ëˆ„ê”Ź
나 핮ë‹č 임ëč„의 ì˜Źë°”ë„ž 용도와 ì‚Źìš©
ë°©ëČ•ì„ 숙지핎알 할 책임읎 있슔니
ë‹€. ì‚Źìš©ìžëŠ” 마묮튾 제품 ì‚Źìš© 시 발
생할 수 있는 ëȘšë“  위험을 감수하며,
손상 또는 부상에 대한 책임은 전적
ìœŒëĄœ ì‚Źìš©ìžì—êȌ 있슔니닀. ì œìĄ°ì—…ìČŽ
와 판맀점은 였용 또는 부적절한 ì‚Źìš©
및 췚꞉ 시 얎떠한 책임도 지지 않슔
니닀. ëłž 지ìčšì€ ì‚Źìš©ìžê°€ 제품을 ì˜Ź
바넎êȌ ì‚Źìš©í•˜ë„ëĄ 돕Ʞ 위한 êČƒìž…ë‹ˆ
ë‹€. 읎 지ìčšì— 부적절한 ì‚Źìš© 및 가늄
한 였넘넌 ëȘšë‘ 엎거하는 êČƒì€ 불가늄
하므로, 읎 지ìčšì€ ì‚Źìš©ìžì˜ 지식, ꔐ
ìœĄ, êČœí—˜, 책임을 대신할 수 없슔니닀.
ëłŽêŽ€ 및 욎반 씜적의 ëłŽêŽ€ ìĄ°ê±Ž: 서늘
í•˜êł  ê±ŽìĄ°í•˜ë©° 얎두욎 임소에 ëłŽêŽ€í•˜
십시였. 욎반 용Ʞ에는 ëłŽêŽ€í•˜ì§€ 마
십시였. 직접적읞 자왞선, í™”í•™ëŹŒì§ˆ,
ì—Ž, ëŹŒëŠŹì  손상 위험(ꔜ힘 하쀑 등)
을 플하십시였.
êČœêł  부식성 ëŹŒì§ˆìŽë‚˜ ì—Žì›êłŒëŠ” 절대
로 접쎉핎서는 안 됩니닀. 강한 화학
ëŹŒì§ˆ, 강한 ì—Ž 또는 ê·č도의 êž°êł„ì  하
쀑은 왞부에 손상 흔적을 낚Ʞ지 않
êł ë„ 제품의 파ꎎ 하쀑을 ì‹Źê°í•˜êȌ
ì €í•˜ì‹œí‚Ź 수 있슔니닀. ìŽëŸŹí•œ 접쎉
읎 발생한 êČœìš° 슉시 ìčŽëŒëč„너넌 ꔐ
ìČŽí•˜ì‹­ì‹œì˜€(귞늌 5 ì°žìĄ°).
섞ìș ë”ëŸŹì›Œì§„ 제품은 쀑성 ëč„누나
순한 섞제 소량을 ì‚Źìš©í•Ž ëŻžì˜šìˆ˜ëĄœ
섞ìČ™í•˜êł  잘 í—čê”° ë’€ ì§ì‚ŹêŽ‘ì„ ì„ 플핎
말늜니닀(귞늌 3 및 4 ì°žìĄ°).
ì•Ąì„žì„œëŠŹ 읎 제품은 ê°œìžëłŽí˜žìž„ëč„에
대한 EU 지ìčš 89/686/EEC넌 쀀수
하는 닀넞 임ëč„와 핚께 ì‚Źìš©í•  수 있
슔니닀. 핮ë‹č 지ìčšì„ 쀀수하십시였.
수ëȘ… 및 폐Ʞ 제품 수ëȘ…은 ì‚Źìš© ëčˆë„,
ì‚Źìš© 임소, Ʞ후 영햄 등의 많은 요읞
에 따띌 ë‹ŹëŒì§‘ë‹ˆë‹€. ê·žëŸŹë‚˜ êž°ëłžì 
ìœŒëĄœ ë‹€ìŒêłŒ 같은 êČœìš°ì— 제품을 슉
시 ꔐìČŽí•Žì•Œ 합니닀.
– ì‹Źí•˜êȌ ë”ëŸŹì›Œì ž 제거할 수 없는
êČœìš°(예: 유지, 역ìČ­, 였음 등)
– 강한 í™”í•™ëŹŒì§ˆêłŒ 접쎉한 후
– 부식읎 발생한 êČœìš°
– ì‹Źí•˜êȌ 마ëȘšëœ êČœìš°
제품을 씜적의 ìĄ°ê±Žì—ì„œ ëłŽêŽ€í•˜êł  ì‚Ź
용하지 않았닀멎 ì‚Źìš© 수ëȘ…에 제한
읎 없슔니닀.
êČœêł  예왞적읞 ìƒí™©ìœŒëĄœ 읞핎 1회 ì‚Ź
용(ì‚Źìš© 유형 및 강도, ê±°ìčœ í™˜êČœ 등
의 적용 영역, 핎양 Ʞ후, 날ìčŽëĄœìšŽ
ëȘšì„œëŠŹ, ê·č한적읞 옚도, í™”í•™ëŹŒì§ˆ 등)
후 제품을 폐Ʞ핎알 할 수 있슔니닀.
ì‚Źìš© B형 및 H형 잠ꞈ ìčŽëŒëč„너: ëčŒ
레읎 및 현수하강, 높은 수쀀의 안전
성읎 필요한 상황에서만 잠ꞈ ìčŽëŒëč„
너넌 ì‚Źìš©í•˜ì‹­ì‹œì˜€. ìčŽëŒëč„너는 항상
잠êČš 있얎알 합니닀(귞늌 2 ì°žìĄ°). 쀑
간 ëčŒë ˆìŽ 또는 ëčŒë ˆìŽ 슀테읎션을
만듀Ʞ 위핎 B형 및 H형 ìčŽëŒëč„너
넌 ì‚Źìš©í•˜ëŠ” êČœìš°, 닀음 ì‚Źí•­ì— ìŁŒì˜
핎알 합니닀.
– ìčŽëŒëč„너는 잠ꞎ 상태에서 êžžêȌ
ë‹čêČšì§ˆ 때만 씜대 파ꎎ 강도가 확
ëłŽë©ë‹ˆë‹€. ê·žëŸŹëŻ€ëĄœ ìčŽëŒëč„너넌
읎 ë°©í–„ìœŒëĄœë§Œ 임착핎알 합니닀(
귞늌 A 및 C ì°žìĄ°).
– 귞늌 B에서와 같읎 ëĄœí”„ë„Œ ìčŽëŒ
ëč„너에 끌워알 합니닀. ëĄœí”„ê°€ ìčŽ
띌ëč„너 아래에서 ë’€ëĄœ ìčŽëŒëč„너
안을 í†”êłŒí•˜ì—Ź ë§š 위에서 나와 ìčŽ
띌ëč„너 앞에 있얎알 합니닀.
– ìčŽëŒëč„너 잠ꞈ임ìč˜ëŠ” 항상 암ëČœ
êłŒ ë–šì–Žì§„ ì±„ëĄœ ë§ˆìŁŒí•˜êł  있얎
알 합니닀.
– ê°€ìž„ìžëŠŹ 위에서 ìčŽëŒëč„너에 하
쀑읎 가핎지멎 안 됩니닀(귞늌
C ì°žìĄ°).
– ìčŽëŒëč„너넌 닫을 때 완전히 제대
로 잠êČš 있는지 확읞합니닀(ê·ž
늌 2 ì°žìĄ°).
ìœ ì§€êŽ€ëŠŹ ì •êž°ì ìœŒëĄœ ìčŽëŒëč„너의 잠
ꞈ임ìč˜ë„Œ 점êČ€í•˜ì‹­ì‹œì˜€. 잠ꞈ임ìč˜ê°€
걞렀서 움직읎지 않는 ìƒíƒœì—Źì„œëŠ” 안
됩니닀. ì‚Źìš©ìžëŠ” 제품에 표시넌 하
거나 제품을 ê°œìĄ° 또는 ìˆ˜ëŠŹí•Žì„œëŠ”
안 됩니닀. 예왞 ì‚Źí•­ì€ ë‹€ìŒêłŒ 같슔
니닀(귞늌 3, 5, 6 ì°žìĄ°).
– 섞ìș
– 윀활(ì‹€ëŠŹìœ˜êł„ 윀활제넌 읎용핎
잠ꞈ임ìč˜ ìœ€í™œ)
ëłŽìŠ 및 ìˆ˜ëŠŹ 큎레임의 êČœìš°, 제품
을 마묮튾로 ëłŽë‚ŽìŁŒì‹­ì‹œì˜€(귞늌 7
ì°žìĄ°).
제품 ì •ëłŽ 표시 귞늌 1 ì°žìĄ°: 표시
ì„€ëȘ… ì°žìĄ°
JA
ă‚żă‚€ăƒ—BおよびHぼロッキング
ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠ
æŹĄăźă‚Źă‚€ăƒ‰ăƒ©ă‚€ăƒłă‚’æłšæ„ă—ăŠăŠèȘ­ăż
ă„ăŸă ăă€èš˜èŒ‰ăźæŒ‡ç€șă«ăŻćż…ăšćŸ“ăŁ
ăŠăă ă•ă„ă€‚ă“ăźç™»ć±±ăŠă‚ˆăłă‚Żăƒ©ă‚€
ăƒŸăƒłă‚°ć°‚ç”šèŁœć“ăŻă€ă‚ă‚‰ă‚†ă‚‹äș‹æ•…ă‚„
æ€Șæˆ‘ăźăƒȘă‚čă‚Żă‹ă‚‰äœżç”šè€…ă‚’äżè­·ă™ă‚‹
ă‚‚ăźă§ăŻă‚ă‚ŠăŸă›ă‚“ă€‚
è­Šć‘Š
ăƒžăƒ ăƒŒăƒˆç”šć“ăźé©ćˆ‡ăȘäœżç”šăŠă‚ˆăłăƒ†
ă‚Żăƒ‹ăƒƒă‚Żă‚’çż’ćŸ—ă—ăŸă†ăˆă§ă”äœżç”šă
ă ă•ă„ă€‚ăƒžăƒ ăƒŒăƒˆèŁœć“ă‚’äœżç”šă™ă‚‹éš›
ă«ăŻă€äœżç”šè€…æœŹäșșがあらゆるăƒȘă‚čク
をèȘè­˜ă—ă€æœŹèŁœć“ăźäœżç”šă«è”·ć› ă™ă‚‹
ç Žæă‚„èČ ć‚·ă«ćŻŸă—ăŠć…šèȏ任をèȠうも
ăźăšă—ăŸă™ă€‚ăƒĄăƒŒă‚«ăƒŒăŠă‚ˆăłć°ćŁČćș—
は、èȘ€ç”šăŠă‚ˆăłäžé©ćˆ‡ăȘäœżç”šăŠă‚ˆăł
ïŒˆăŸăŸăŻïŒ‰ć–ă‚Šæ‰±ă„ă«ćŻŸă—äž€ćˆ‡ăźèČŹ
任をèČ ă„ăŸă›ă‚“ă€‚ă“ă‚Œă‚‰ăźă‚Źă‚€ăƒ‰ăƒ©
ă‚€ăƒłăŻă€èŁœć“ă‚’æ­Łă—ăäœżăŁăŠă„ăŸă 
くためぼもぼです。èȘ€ăŁăŸäœżç”šæ–čæł•
ă‚„è”·ă“ă‚ŠćŸ—ă‚‹ăƒŸă‚čをすăčおç¶ČçŸ…ă™ă‚‹
ă“ăšăŻäžćŻèƒœăȘăŸă‚ă€ă“ă‚Œă‚‰ăźă‚Źă‚€
ăƒ‰ăƒ©ă‚€ăƒłăŻă‚ăăŸă§ć‚ç…§ăšă—ă€ă”è‡Ș
èș«ăźçŸ„è­˜ă€ăƒˆăƒŹăƒŒăƒ‹ăƒłă‚°ă€ç”Œéš“ă€ć€‹
äșșたèȏ任にćŸșă„ă„ăŠèŁœć“ă‚’ă”äœżç”šă
ださい。
äżçźĄăšèŒžé€ 最適ăȘäżçźĄæĄä»¶ïŒšèŒžé€
甹ぼコンテナではăȘく、äčŸç‡„ă—ăŸć†·
æš—æ‰€ă«äżçźĄă—ăŠăă ă•ă„ă€‚ç›Žć°„çŽ«ć€–
ç·šă€ćŒ–ć­Šç‰©èłȘ、熱を避け、æ›Čă’è·é‡
ăȘă©ăźæ©Ÿæą°çš„æć‚·ă‚’äžŽăˆăȘă„ă‚ˆă†ă«
しどください。
è­Šć‘Š è…éŁŸæ€§ç‰©èłȘや熱æșăšăźæŽ„è§ŠăŻ
éżă‘ăŠăă ă•ă„ă€‚è…éŁŸæ€§ćŒ–ć­Šç‰©èłȘや
ćŒ·ă„ç†±ă€æ„”ćșŠăźæ©Ÿæą°çš„èČ æ‹…ă«ă‚ˆă‚Šă€
ç›źă«èŠ‹ăˆă‚‹ç ŽæăŒăȘăăŠă‚‚ă€èŁœć“ăź
ç Žæ–­è·é‡ăŒè‘—ă—ăæăȘわれるこべが
ă‚ă‚ŠăŸă™ă€‚æŽ„è§Šă—ăŸć Žćˆă«ăŻă€ă‚«ăƒ©
ăƒ“ăƒŠă‚’ç›ŽăĄă«äș€æ›ă—ăŠăă ă•ă„ïŒˆć›ł
5ć‚ç…§ïŒ‰ă€‚
クăƒȘăƒŒăƒ‹ăƒłă‚°èŁœć“ăŒæ±šă‚ŒăŸă‚‰ă€
äž­æ€§çŸłéčžăŸăŸăŻć°‘é‡ăźäž­æ€§æŽ—ć‰€ă‚’
äœżç”šă—ă€ăŹă‚‹ăŸæčŻă§æŽ—ăŁăŠăă ă•
ă„ă€‚ă‚ˆăă™ă™ăŽă€ç›Žć°„æ—„ć…‰ăźćœ“ăŸ
らăȘă„ć Žæ‰€ă§äčŸă‹ă—ăŠăă ă•ă„ïŒˆ
曳3、4ć‚ç…§ïŒ‰ă€‚
スクセゔăƒȘ æœŹèŁœć“ăŻă€EU怋äșșäżè­·
ć…·æŒ‡ä»€ïŒˆPPE89/686/EECにæș–æ‹ 
ă™ă‚‹ä»–ăźèŁ…ć‚™ăšăźäœ”ç”šăŒćŻèƒœă§ă™ă€‚
ćŻŸćżœă™ă‚‹ă‚Źă‚€ăƒ‰ăƒ©ă‚€ăƒłă‚’é †ćźˆă—ăŠă
ださい。
耐甚ćčŽæ•°ăšäș€æ›æ™‚期 æœŹèŁœć“ăźè€ç”š
ćčŽæ•°ăŻă€äœżç”šé »ćșŠă‚„äœżç”šć Žæ‰€ă€æ°—
ć€™ăźćœ±éŸżăšă„ăŁăŸć€šăăźèŠć› ă«ă‚ˆ
っど異ăȘă‚ŠăŸă™ă€‚ćŽŸć‰‡ăšă—ăŠă€æŹĄ
ăźć Žćˆă«ăŻç›ŽăĄă«èŁœć“ă‚’äș€æ›ă—お
ください。
– ć–ă‚Šèż”ă—ăŒă€ă‹ăȘいほどăČă©ă
æ±šă‚ŒăŸć ŽćˆïŒˆă‚°ăƒȘăƒŒă‚č、瀝青、
ă‚Șă‚€ăƒ«ăȘă©ïŒ‰
– è…éŁŸæ€§ćŒ–ć­Šç‰©èłȘă«æŽ„è§Šă—ăŸć Žćˆ
– è…éŁŸă—ăŸć Žćˆ
– éŽć‰°ă«æ‘©è€—ă—ăŸć Žćˆ
æœŹèŁœć“ă‚’æœ€é©ăȘæĄä»¶äž‹ă§äżçźĄă—ă€
äœżç”šă—ăȘă‹ăŁăŸć Žćˆă€è€ç”šćčŽæ•°ăŻ
無限です。
è­Šć‘Š ç‰čæźŠăȘçŠ¶æłă«ă‚ˆă‚Šă€æœŹèŁœć“ă‚’1
ć›žäœżç”šćŸŒă«ć‡Šćˆ†ă„ăŸă ă‹ăȘくどはăȘ
らăȘă„ć ŽćˆăŒă‚ă‚ŠăŸă™ïŒˆäœżç”šăźçšźéĄž
ăšćŒ·ćșŠă€è…éŁŸç’°ćąƒă€æ”·æŽ‹æ°—ć€™ă€ă‚·ăƒŁ
ăƒŒăƒ—ă‚šăƒƒă‚žă€æ„”é™æž©ćșŠă€ćŒ–歊物èłȘăȘ
ă©ăźç”šé€”ïŒ‰ă€‚
äœżç”š ă‚żă‚€ăƒ—BおよびHぼロッキング
ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠïŒšăƒ­ăƒƒă‚­ăƒłă‚°ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠăŻă€
ăƒ“ăƒŹă‚€ă‚„ăƒ©ăƒƒăƒšăƒȘăƒłă‚°ă‚’èĄŒăŁăŸă‚Šă€
é«˜ă„ćź‰ć…šæ€§ă‚’çąșäżă™ă‚‹ćż…èŠăŒă‚ă‚‹çŠ¶
æłă«ăŠă„ăŠăźăżäœżç”šă—ăŠăă ă•ă„ă€‚
ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠăŻćžžă«ăƒ­ăƒƒă‚Żă—ăŸçŠ¶æ…‹ă«ă—
ăŠăŠă„ăŠăă ă•ă„ïŒˆć›ł2ć‚ç…§ïŒ‰ă€‚ă‚ż
ă‚€ăƒ—BăŸăŸăŻHăźă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠă‚’äž­é–“ăƒ“
ăƒŹă‚€ăŸăŸăŻăƒ“ăƒŹă‚€ă‚čăƒ†ăƒŒă‚·ăƒ§ăƒłăź
äœœæˆă«äœżç”šă™ă‚‹ć ŽćˆăŻă€æŹĄăźç‚čに
ă”æłšæ„ăă ă•ă„ă€‚
– ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠăŻçžŠæ–čć‘ă§ăźăżæœ€ć€§ăź
ç ŽćŁŠćŒ·ćșŠăŒćŸ—ă‚‰ă‚Œă‚‹ăŸă‚ă€ćžžă«
瞊æ–čć‘ă«ć–ă‚Šä»˜ă‘ăŠăă ă•ă„ïŒˆ
曳AおよびCć‚ç…§ïŒ‰ă€‚
– ăƒ­ăƒŒăƒ—ăŻć›łBにç€șă™ă‚ˆă†ă«ă‚«ăƒ©
ăƒ“ăƒŠă«ç•™ă‚ă‚‹ćż…èŠăŒă‚ă‚ŠăŸă™ă€‚
ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠăźćŸŒă‚ćŽäž‹æ–čă‹ă‚‰ăƒ­ăƒŒ
ăƒ—ă‚’ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠă«é€šă—ă€ă‚«ăƒ©ăƒ“
ナぼ才靱侊æ–čからć‡șă‚‹ă‚ˆă†ă«
ă—ăŸă™ă€‚
– ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠăźăƒ­ăƒƒă‚ŻăŒćžžă«ćČ©è‚Œă«
èƒŒă‚’ć‘ă‘ă‚‹ă‚ˆă†ă«ă—ăŸă™ă€‚
– ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠăźă‚šăƒƒă‚žéƒšă«èČ è·ăŒ
かからăȘă„ă‚ˆă†ă«ă—ăŸă™ïŒˆć›łC
ć‚ç…§ïŒ‰ă€‚
– ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠă‚’é–‰ă˜ă‚‹éš›ă«ăŻă€ćźŒć…š
ă«ăăĄă‚“ăšăƒ­ăƒƒă‚Żă•ă‚ŒăŠă„ă‚‹ă“
べをçąșèȘă—ăŸă™ïŒˆć›ł2ć‚ç…§ïŒ‰ă€‚
ăŠæ‰‹ć…„ă‚Œă«ă€ă„ăŠ ă‚«ăƒ©ăƒ“ăƒŠăźăƒ­ăƒƒ
ă‚Żă‚’ćźšæœŸçš„ă«çąșèȘă—ă€ćŒ•ăŁă‹ă‹ă‚‹ă“
べがăȘă„ă‚ˆă†ă«ă—ăŸă™ă€‚èŁœć“ăźăƒžăƒŒ
キングやæ”čè‰Żă€äżźç†ăŻèĄŒă‚ăȘいでく
ă ă•ă„ă€‚ä»„äž‹ăźäŸ‹ć€–ăŻé™€ăăŸă™ïŒˆć›ł
3、5、6ć‚ç…§ïŒ‰ïŒš
– クăƒȘăƒŒăƒ‹ăƒłă‚°
– æœ€æ»‘ïŒˆăƒ­ăƒƒă‚Żæ©Ÿèƒœăźæœ€æ»‘ă«ăŻă€
ă‚·ăƒȘă‚łăƒŒăƒłăƒ™ăƒŒă‚čăźæœ€æ»‘ć‰€ă‚’äœż
ç”šă—ăŠăă ă•ă„ïŒ‰
äżèšŒăŠă‚ˆăłäżźç†ă‚’è«‹æ±‚ă™ă‚‹ć ŽćˆăŻă€
èŁœć“ă‚’ăƒžăƒ ăƒŒăƒˆăŸă§ăŠé€ă‚Šăă ă•ă„
ïŒˆć›ł7ć‚ç…§ïŒ‰ă€‚
èŁœć“ăźăƒ©ăƒ™ăƒ« 曳1ć‚ç…§ïŒšăƒžăƒŒă‚­ăƒł
グぼèȘŹæ˜Ž
SLO
VPONKA Z VAROVALOM
TIPA B IN H
Skrbno preberite in dosledno upoĆĄtevajte
naslednje smernice. Izdelek, ki je razvit
posebej za planinarjenje in plezanje, ne
odvezuje od prevzema odgovornosti za
osebno tveganje.
OPOZORILO
Vsakdo, ki uporablja kakrĆĄnokoli opremo
podjetja Mammut, je osebno odgovoren za
to, da se nauči pravilne uporabe in tehnike.
Vsak uporabnik prevzame celotno tvega-
nje in sprejme v celoti polno odgovornost
za vso ĆĄkodo in vse poĆĄkodbe, nastale med
uporabo izdelkov podjetja Mammut. Proi-
zvajalec in specializirani trgovci zavračajo
kakrĆĄnokoli jamstvo v primeru zlorabe in
nestrokovne uporabe in/ali ravnanja. Te
smernice vam bodo pomagala pri pravilni
uporabi izdelka. Ker ne moremo navesti
vseh moĆŸnih napačnih načinov uporabe in
napak, nikoli ne pozabite na lastno znanje,
ĆĄolanje, izkuĆĄnje in odgovornost.
SKLADIàČENJE IN TRANSPORT Naju-
godnejơi pogoji za skladiơčenje: suh,
temen in hladen prostor, izven transportnih
posod. Zaơčitite pred UV sevanjem, kemi-
kalijami, vročino in mehanskimi poơkod-
bami (na primer upogibno obremenitvijo).
POZOR! V vsakem primeru preprečite stik z
jedkimi snovmi ali toplotnimi viri. Agresiv-
ne kemikalije, visoka temperatura in izje-
mno velike mehanske obremenitve lahko
močno zmanjơajo lomno trdnost izdelka,
čeprav na zunanjosti poơkodbe niso vidne.
Po takem stiku takoj zamenjajte vponko
(glejte sl. 5).
ČIƠČENJE Če je izdelek umazan, ga očis-
tite z mlačno vodo in nevtralnim milom ali
manjơo količino blagega detergenta ter
nato dobro izperite in posuĆĄite v senci
(glejte sl. 3 in 4).
OPREMA Ta izdelek se lahko uporabi sku-
paj z drugo opremo, ki izpolnjuje zahteve
Smernice EU 89/686/EGS za osebno zaơči-
tno opremo (OZO). Pri tem upoĆĄtevajte
posamezne smernice.
ĆœIVLJENJSKA DOBA IN IZLOČITEV Ćœivljenj-
ske dobe ne moremo natančno izračunati,
ker je odvisna od mnogih dejavnikov, kot
na primer pogostnosti uporabe, ravnanja z
izdelkom, klimatskih pogojev itd. Načelo-
ma morate zamenjati izdelek v naslednjih
primerih:
– pri močnem in nepopravljivem
onesnaĆŸenju (npr. maơčobe, bitumen,
olja, itd.)
– po stiku z agresivnimi kemikalijami
– pri koroziji
– pri pretirani obrabi.
Pri najprimernejơem skladiơčenju in brez
uporabe: neomejena ĆŸivljenjska doba.
POZOR! Izjemne okoliơčine lahko pov-
zročijo, da je potrebno izločiti izdelek ĆŸe
po enkratni uporabi (vrsta in intenzivnost
uporabe. Področje uporabe: agresivno
okolje, morska klima, ostri robovi, izjemne
temperature, kemikalije itd.).
UPORABA Vponke tipa B in H z varovalom:
Pri varovanju, spuơčanju po vrvi in v vseh
okoliơčinah, pri katerih je potrebna velika
varnost, uporabljajte izključno vponke z
varovalom. Vedno preverite, ali je vponka
pravilno zaprta (glejte sl. 2). Če uporabljate
vponko tipa B ali H za vmesno varovanje, ali
pri pripravi stojiơča, upoơtevajte naslednje:
– vponka doseĆŸe svojo največjo natezno
trdnost le pri vlečni obremenitvi v
vzdolĆŸni smeri, zato je lahko tudi obre-
menjena le v tej smeri (glejte sl. A in C)
– vrv speljite v vponko kot je prikazano
na sl. B. Vrv mora biti speljana od
zadaj in nato izstopiti na prednjem
zgornjem delu
– zaskočna odprtina vponke mora biti
vedno obrnjena proč od stene
– vponka ne sme biti obremenjena z
robom (glejte sl. C).
– Pri vsakem zapiranju preverite, ali je
vponka popolnoma in pravilno zaprta
(glejte sl. 2)
VZDRĆœEVANJE Redno preverjajte obrabo
vponke. Vponka se ne sme zatikati. Upo-
rabnik ne sme označevati, spreminjati ali
popravljati izdelka. Izjeme so naslednje
(glejte sl. 3, 5 in 6):
– Čiơčenje
– Mazanje (namaĆŸite zaporni mehanizem
z mazivom na osnovi silikona)
Pri garancijskih zahtevah in uveljavljanju
popravil, poĆĄljite izdelek proizvajalcu Mam-
mut (glejte sl. 7)
OZNAKE NA IZDELKU Glejte sl. 1: Razla-
ga oznak

Product Specifications

Brand: Mammut
Category: Not categorized
Model: Wall Micro Lock

Do you need help?

If you need help with Mammut Wall Micro Lock, ask a question below and other users will answer you




Not categorized Mammut User Manuals

Mammut

Mammut Barryvox Manual

13 October 2024
Mammut

Mammut Barryvox S Manual

13 October 2024

Not categorized User Manuals

Latest Not categorized User Manuals